Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Antoni Grabowski
 
Mi tra arbaro   Mi vagis sola   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron
Sencele iris   En la arbar’.   So für mich hin,   Promene eniris,
Kaj trovi ion   Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion
Mi ne deziris.   Jen mia far’.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro
Mi etan floron,   Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:
Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta
Ĝi mian koron.   Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.
 
Kaj kiam volis   Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,
Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:
„N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,
Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Kun la radik’   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,
Al mia domo   Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia
Ĝin translokigis.   Al la larik’.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Alialoke   Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila
Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;   Plantite karese,
La eta planto   Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.