Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
    translated by Antoni Grabowski   translated by Richard Schulz   translated by Manfred Retzlaff
 
Ich ging im Walde   Mi foje arbaron   Mi vagis sola   Mi tra arbaro
So für mich hin,   Promene eniris,   En la arbar’.   Sencele iris
Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi   Kaj trovi ion
Das war mein Sinn.   En penso deziris.   Jen mia far’.   Mi ne deziris.
 
Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro   Enombre vidis   Ĉe l’ vojo vidis
Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:   Floreton mi.   Mi etan floron,
Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta   Lumanta stelo,   Kaj ege tuŝis
Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.   Ĝi mian koron.
 
Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta   Kaj kiam volis
Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:   Mi ĝin deŝiri,
„Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku   „N rompu min!“, mi
Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“   Ĝin aŭdis diri.
 
Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde
Den Würzlein aus,   Kun radikareto,   Kun la radik’   Ĝin elterigis,
Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia   Ĝin portis domen   Al mia domo
Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.   Ĝin translokigis.
 
Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila   Replantis tie   Alialoke
Am stillen Ort;   Plantite karese,   Ĝin en la fru’.   Ĝi nun kreskadas,
Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas   La eta planto
Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.   Kaj plu floradas.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1982-05-05.