Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this remove
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Antoni Grabowski
 
Ich ging im Walde   Mi tra arbaro   Mi foje arbaron
So für mich hin,   Sencele iris   Promene eniris,
Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion   Kaj serĉi nenion
Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.   En penso deziris.
 
Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis   Mi vidis, en ombro
Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,   Jen staras floreto:
Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis   Steleto lumanta
Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.   Aŭ blu-okuleto.
 
Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis   Mi volis ĝin ŝiri,
Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,   Sed plore ĝi diras:
„Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi   "Ĉu por ke mi velku,
Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.   Vi tial min ŝiras?"
 
Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde   Do mi ĝin elfosis
Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,   Kun radikareto,
Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo   Kaj portis al mia
Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Und pflanzt’ es wieder   Alialoke   En loko trankvila
Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,   Plantite karese,
Nun zweigt es immer   La eta planto   Ĝi kreskas, burĝonas,
Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.   Kaj floras senĉese.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1982-05-05.

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.