Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Germana Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Richard Schulz
 
Ich ging im Walde   Mi tra arbaro   Mi vagis sola
So für mich hin,   Sencele iris   En la arbar’.
Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion   Nenion serĉi
Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.   Jen mia far’.
 
Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis
Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,   Floreton mi.
Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,
Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.   Okulvizi’.
 
Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis   Al mi plukonta
Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:
„Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku
Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“
 
Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis
Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,   Kun la radik’
Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo   Ĝin portis domen
Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.   Al la larik’.
 
Und pflanzt’ es wieder   Alialoke   Replantis tie
Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.
Nun zweigt es immer   La eta planto   Ĝi nun kreskadas
Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1982-05-05.

 
  Traduko de la Germana poemo "Gefunden" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.