zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
übersetzt von Seán de Fréine | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Jean-Marc Leclercq | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Argiope Information: | 1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | |||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | |||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | |||
Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | ||||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | ||||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | |||
Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | ||||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | ||||
Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | ||||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | ||||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | ||||
Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | ||||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | ||||
Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | ||||
Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | ||||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. |