Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese hinzufügen

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Seán de Fréine   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Jean-Marc Leclercq   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Argiope Information:   1. En bela Dublino,   En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
    Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen
    Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren
    Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,
    Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
    Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,
    Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
    3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber
    Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;
    Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
    Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,
    Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,
    Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2006-12-04.