Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Seán de Fréine   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Jean-Marc Leclercq   translated by Manfred Retzlaff
 
Argiope information:   1. En bela Dublino,   En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,
The view of this version is restricted.   Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,
Presumably there are copyright issues.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
    Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen
    Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren
    Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,
    Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
    Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,
    Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
    3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber
    Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;
    Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
    Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,
    Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,
    Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
    Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.