Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Seán de Fréine   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Jean-Marc Leclercq    
 
Argiope information:   1. En bela Dublino,   En bela Dublino,   In Dublin's fair city,
The view of this version is restricted.   Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,   Where girls are so pretty,
Presumably there are copyright issues.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
    Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn   As she pushed her wheelbarrow
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.   Through streets broad and narrow,
    Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,   She was a fishmonger,
    Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,   And sure twas no wonder,
    Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,
    Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,   And they each wheeled their wheelbarrow,
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,   Through streets broad and narrow,
    Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
    3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,   She died of a fever,
    Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,   And no one could save her,
    Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.   And that was the end of sweet Molly Malone.
    Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,   Now her ghost wheels her barrow,
    Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas   Through streets broad and narrow,
    Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
    Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.