Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Seán de Fréine   translated by Jean-Marc Leclercq   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Argiope information:   En bela Dublino,   1. En bela Dublino,   In Dublin's fair city,
The view of this version is restricted.   kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,   Where girls are so pretty,
Presumably there are copyright issues.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
    Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante   As she pushed her wheelbarrow
    puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,
    “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel   She was a fishmonger,
    sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel   And sure twas no wonder,
    Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,
    Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,   And they each wheeled their wheelbarrow,
    puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,
    “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
    Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,   She died of a fever,
    pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,   And no one could save her,
    La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   And that was the end of sweet Molly Malone.
    Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,   Now her ghost wheels her barrow,
    neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,   Through streets broad and narrow,
    Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.        
 
    Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.

 
  Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.