Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun aldonu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Jean-Marc Leclercq
 
Argiope-informo:   1. En bela Dublino,   In Dublin's fair city,   En bela Dublino,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Jen vivis knabino,   Where girls are so pretty,   kie ravas la ino,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
    Ĉareton ŝovante   As she pushed her wheelbarrow   Ŝi travagis stratarojn
    Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn.
    Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
            Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel   She was a fishmonger,   Estis ŝi vendistino,
    Tra l’ stratoj samkiel   And sure twas no wonder,   sed ne miris Dublino,
    Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
    Sian ĉaron ŝovante,   And they each wheeled their wheelbarrow,   Ili vagis stratarojn,
    Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn,
    Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
            Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
    3. Ŝi iĝis malsana,   She died of a fever,   Jen febro ekfortis,
    Sanig’ estis vana,   And no one could save her,   pro tio ŝi mortis,
    Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   And that was the end of sweet Molly Malone.   La fino alvenis al Molly Malone.
    Tra l’ stratoj iranta,   Now her ghost wheels her barrow,   Fantomo nun vagas,
    Ĉareton ŝovanta,   Through streets broad and narrow,   neniu nun pagas
    Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Fantomajn kardiojn
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Fantomajn mitulojn,
            Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
    Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).