Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Jean-Marc Leclercq       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   1. En bela Dublino,   En bela Dublino,   In Dublin's fair city,   1. Hier in diesem Städtchen,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,   Where girls are so pretty,   Da lebte ein Mädchen,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
    Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn   As she pushed her wheelbarrow   Ihren Karren durch Straßen
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.   Through streets broad and narrow,   Sie schob und durch Gassen
    Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,   She was a fishmonger,   2. So ist sie vor Jahren
    Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,   And sure twas no wonder,   Durch Dublin gefahren,
    Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
    Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,   And they each wheeled their wheelbarrow,   Sie zogen durch Straßen
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,   Through streets broad and narrow,   Und auch durch die Gassen,
    Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
    3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,   She died of a fever,   3. Sie starb dann am Fieber
    Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,   And no one could save her,   Ist lange vorüber ;
    Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.   And that was the end of sweet Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
    Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,   Now her ghost wheels her barrow,   Wie sie schob ihren Wagen,
    Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas   Through streets broad and narrow,   Mit Muscheln beladen,
    Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.        
 
    Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.