Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Seán de Fréine   übersetzt von Jean-Marc Leclercq
 
1. Hier in diesem Städtchen,   1. En bela Dublino,   In Dublin's fair city,   Argiope Information:   En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   Jen vivis knabino,   Where girls are so pretty,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   kie ravas la ino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
Ihren Karren durch Straßen   Ĉareton ŝovante   As she pushed her wheelbarrow       Ŝi travagis stratarojn
Sie schob und durch Gassen   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,       puŝante la varojn.
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!       Ho freŝajn kardiojn,
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Ho vivajn mitulojn,
                Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
2. So ist sie vor Jahren   2. Veturis ŝi tiel   She was a fishmonger,   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  Estis ŝi vendistino,
Durch Dublin gefahren,   Tra l’ stratoj samkiel   And sure twas no wonder,       sed ne miris Dublino,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,       Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen   Sian ĉaron ŝovante,   And they each wheeled their wheelbarrow,       Ili vagis stratarojn,
Und auch durch die Gassen,   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,       puŝante la varojn,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!       Ho freŝajn kardiojn,
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Ho vivajn mitulojn,
                Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
3. Sie starb dann am Fieber   3. Ŝi iĝis malsana,   She died of a fever,       Jen febro ekfortis,
Ist lange vorüber ;   Sanig’ estis vana,   And no one could save her,       pro tio ŝi mortis,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   And that was the end of sweet Molly Malone.       La fino alvenis al Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,   Tra l’ stratoj iranta,   Now her ghost wheels her barrow,       Fantomo nun vagas,
Mit Muscheln beladen,   Ĉareton ŝovanta,   Through streets broad and narrow,       neniu nun pagas
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!       Fantomajn kardiojn
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!       Fantomajn mitulojn,
                Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2006-12-04.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
      Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).