zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Seán de Fréine | übersetzt von Jean-Marc Leclercq | |||||
1. Hier in diesem Städtchen, | 1. En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | Argiope Information: | En bela Dublino, | ||||
Da lebte ein Mädchen, | Jen vivis knabino, | Where girls are so pretty, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | kie ravas la ino, | ||||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | ||||
Ihren Karren durch Straßen | Ĉareton ŝovante | As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | |||||
Sie schob und durch Gassen | Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | |||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |||||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
2. So ist sie vor Jahren | 2. Veturis ŝi tiel | She was a fishmonger, | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | Estis ŝi vendistino, | ||||
Durch Dublin gefahren, | Tra l’ stratoj samkiel | And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | |||||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||||
Sie zogen durch Straßen | Sian ĉaron ŝovante, | And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | |||||
Und auch durch die Gassen, | Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | |||||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |||||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
3. Sie starb dann am Fieber | 3. Ŝi iĝis malsana, | She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | |||||
Ist lange vorüber ; | Sanig’ estis vana, | And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | |||||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | |||||
Wie sie schob ihren Wagen, | Tra l’ stratoj iranta, | Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | |||||
Mit Muscheln beladen, | Ĉareton ŝovanta, | Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | |||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | |||||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | |||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |