eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Jean-Marc Leclercq | ||||
In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | Argiope-informo: | En bela Dublino, | |||
Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | kie ravas la ino, | |||
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | |||
As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | ||||
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | Estis ŝi vendistino, | |||
And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | ||||
For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | ||||
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | ||||
And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | ||||
And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | ||||
Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | ||||
Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | ||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |