zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston, | James Yorkston, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
In Dublin's fair city, | 1. Hier in diesem Städtchen, | |
Where girls are so pretty, | Da lebte ein Mädchen, | |
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | |
As she pushed her wheelbarrow | Ihren Karren durch Straßen | |
Through streets broad and narrow, | Sie schob und durch Gassen | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | |
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | |
She was a fishmonger, | 2. So ist sie vor Jahren | |
And sure twas no wonder, | Durch Dublin gefahren, | |
For so were her mother and father before, | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | |
And they each wheeled their wheelbarrow, | Sie zogen durch Straßen | |
Through streets broad and narrow, | Und auch durch die Gassen, | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | |
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | |
She died of a fever, | 3. Sie starb dann am Fieber | |
And no one could save her, | Ist lange vorüber ; | |
And that was the end of sweet Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | |
Now her ghost wheels her barrow, | Wie sie schob ihren Wagen, | |
Through streets broad and narrow, | Mit Muscheln beladen, | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | |
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. |