Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
tradukita de Jean-Marc Leclercq   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   1. En bela Dublino,
kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,   Jen vivis knabino,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen   Ĉareton ŝovante
puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen   Tra l’ stratoj irante
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren   2. Veturis ŝi tiel
sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,   Tra l’ stratoj samkiel
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen   Sian ĉaron ŝovante,
puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,   Tra l’ stratoj irante
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber   3. Ŝi iĝis malsana,
pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;   Sanig’ estis vana,
La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,   Tra l’ stratoj iranta,
neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,   Ĉareton ŝovanta,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.        
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.