export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
translated by Jean-Marc Leclercq | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Seán de Fréine | ||||
En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | Argiope information: | |||
kie ravas la ino, | Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | The view of this version is restricted. | |||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Presumably there are copyright issues. | |||
Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | ||||
puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Estis ŝi vendistino, | She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | |||
sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | ||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | ||||
Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | ||||
puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | ||||
pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | ||||
La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | ||||
Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | ||||
neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | ||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. |