Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
translated by Jean-Marc Leclercq       translated by Manfredo Ratislavo   translated by Seán de Fréine
 
En bela Dublino,   In Dublin's fair city,   1. En bela Dublino,   Argiope information:
kie ravas la ino,   Where girls are so pretty,   Jen vivis knabino,   The view of this version is restricted.
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Presumably there are copyright issues.
Ŝi travagis stratarojn   As she pushed her wheelbarrow   Ĉareton ŝovante    
puŝante la varojn.   Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante    
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!    
Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Estis ŝi vendistino,   She was a fishmonger,   2. Veturis ŝi tiel   Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
sed ne miris Dublino,   And sure twas no wonder,   Tra l’ stratoj samkiel    
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.    
Ili vagis stratarojn,   And they each wheeled their wheelbarrow,   Sian ĉaron ŝovante,    
puŝante la varojn,   Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante    
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!    
Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Jen febro ekfortis,   She died of a fever,   3. Ŝi iĝis malsana,    
pro tio ŝi mortis,   And no one could save her,   Sanig’ estis vana,    
La fino alvenis al Molly Malone.   And that was the end of sweet Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,    
Fantomo nun vagas,   Now her ghost wheels her barrow,   Tra l’ stratoj iranta,    
neniu nun pagas   Through streets broad and narrow,   Ĉareton ŝovanta,    
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Fantomajn kardiojn   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!    
Fantomajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.            
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.