zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
de Fréine, Seán | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Leclercq, Jean-Marc | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Ratislavo, Manfredo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Retzlaff, Manfred | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
Yorkston, James | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Seán de Fréine | übersetzt von Jean-Marc Leclercq | ||
1. Hier in diesem Städtchen, | Argiope Information: | En bela Dublino, | ||
Da lebte ein Mädchen, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | kie ravas la ino, | ||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | ||
Ihren Karren durch Straßen | Ŝi travagis stratarojn | |||
Sie schob und durch Gassen | puŝante la varojn. | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
2. So ist sie vor Jahren | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | Estis ŝi vendistino, | ||
Durch Dublin gefahren, | sed ne miris Dublino, | |||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||
Sie zogen durch Straßen | Ili vagis stratarojn, | |||
Und auch durch die Gassen, | puŝante la varojn, | |||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Sie starb dann am Fieber | Jen febro ekfortis, | |||
Ist lange vorüber ; | pro tio ŝi mortis, | |||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | La fino alvenis al Molly Malone. | |||
Wie sie schob ihren Wagen, | Fantomo nun vagas, | |||
Mit Muscheln beladen, | neniu nun pagas | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Fantomajn kardiojn | |||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Fantomajn mitulojn, | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |