Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
de Fréine, Seán Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen
Leclercq, Jean-Marc Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese entfernen
Yorkston, James * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese hinzufügen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Seán de Fréine   übersetzt von Jean-Marc Leclercq
 
1. Hier in diesem Städtchen,   Argiope Information:   En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   kie ravas la ino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
Ihren Karren durch Straßen       Ŝi travagis stratarojn
Sie schob und durch Gassen       puŝante la varojn.
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Ho freŝajn kardiojn,
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!       Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
2. So ist sie vor Jahren   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  Estis ŝi vendistino,
Durch Dublin gefahren,       sed ne miris Dublino,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.       Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen       Ili vagis stratarojn,
Und auch durch die Gassen,       puŝante la varojn,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Ho freŝajn kardiojn,
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
3. Sie starb dann am Fieber       Jen febro ekfortis,
Ist lange vorüber ;       pro tio ŝi mortis,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,       La fino alvenis al Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,       Fantomo nun vagas,
Mit Muscheln beladen,       neniu nun pagas
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch       Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Fantomajn kardiojn
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Fantomajn mitulojn,
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2006-12-04.

 
      Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).