zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Jean-Marc Leclercq | übersetzt von Seán de Fréine | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
1. Hier in diesem Städtchen, | En bela Dublino, | Argiope Information: | 1. En bela Dublino, | |||
Da lebte ein Mädchen, | kie ravas la ino, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Jen vivis knabino, | |||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | |||
Ihren Karren durch Straßen | Ŝi travagis stratarojn | Ĉareton ŝovante | ||||
Sie schob und durch Gassen | puŝante la varojn. | Tra l’ stratoj irante | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
2. So ist sie vor Jahren | Estis ŝi vendistino, | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | |||
Durch Dublin gefahren, | sed ne miris Dublino, | Tra l’ stratoj samkiel | ||||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | ||||
Sie zogen durch Straßen | Ili vagis stratarojn, | Sian ĉaron ŝovante, | ||||
Und auch durch die Gassen, | puŝante la varojn, | Tra l’ stratoj irante | ||||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Sie starb dann am Fieber | Jen febro ekfortis, | 3. Ŝi iĝis malsana, | ||||
Ist lange vorüber ; | pro tio ŝi mortis, | Sanig’ estis vana, | ||||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | La fino alvenis al Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | ||||
Wie sie schob ihren Wagen, | Fantomo nun vagas, | Tra l’ stratoj iranta, | ||||
Mit Muscheln beladen, | neniu nun pagas | Ĉareton ŝovanta, | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Fantomajn kardiojn | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Fantomajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04. |