Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Jean-Marc Leclercq   tradukita de Seán de Fréine
 
1. Hier in diesem Städtchen,   En bela Dublino,   Argiope-informo:
Da lebte ein Mädchen,   kie ravas la ino,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Ihren Karren durch Straßen   Ŝi travagis stratarojn    
Sie schob und durch Gassen   puŝante la varojn.    
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”    
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,    
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Ho vivajn mitulojn,    
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
2. So ist sie vor Jahren   Estis ŝi vendistino,   Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
Durch Dublin gefahren,   sed ne miris Dublino,    
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.    
Sie zogen durch Straßen   Ili vagis stratarojn,    
Und auch durch die Gassen,   puŝante la varojn,    
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”    
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,    
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Ho vivajn mitulojn,    
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
3. Sie starb dann am Fieber   Jen febro ekfortis,    
Ist lange vorüber ;   pro tio ŝi mortis,    
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   La fino alvenis al Molly Malone.    
Wie sie schob ihren Wagen,   Fantomo nun vagas,    
Mit Muscheln beladen,   neniu nun pagas    
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.    
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Fantomajn kardiojn    
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Fantomajn mitulojn,    
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).