export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this add |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Jean-Marc Leclercq | |||
1. Hier in diesem Städtchen, | En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | ||
Da lebte ein Mädchen, | kie ravas la ino, | Where girls are so pretty, | ||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | ||
Ihren Karren durch Straßen | Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | ||
Sie schob und durch Gassen | puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | ||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
2. So ist sie vor Jahren | Estis ŝi vendistino, | She was a fishmonger, | ||
Durch Dublin gefahren, | sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | ||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | ||
Sie zogen durch Straßen | Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | ||
Und auch durch die Gassen, | puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | ||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Sie starb dann am Fieber | Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | ||
Ist lange vorüber ; | pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | ||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | ||
Wie sie schob ihren Wagen, | Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | ||
Mit Muscheln beladen, | neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | ||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |