Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this add
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Jean-Marc Leclercq    
 
1. Hier in diesem Städtchen,   En bela Dublino,   In Dublin's fair city,
Da lebte ein Mädchen,   kie ravas la ino,   Where girls are so pretty,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
Ihren Karren durch Straßen   Ŝi travagis stratarojn   As she pushed her wheelbarrow
Sie schob und durch Gassen   puŝante la varojn.   Through streets broad and narrow,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
2. So ist sie vor Jahren   Estis ŝi vendistino,   She was a fishmonger,
Durch Dublin gefahren,   sed ne miris Dublino,   And sure twas no wonder,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,
Sie zogen durch Straßen   Ili vagis stratarojn,   And they each wheeled their wheelbarrow,
Und auch durch die Gassen,   puŝante la varojn,   Through streets broad and narrow,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
3. Sie starb dann am Fieber   Jen febro ekfortis,   She died of a fever,
Ist lange vorüber ;   pro tio ŝi mortis,   And no one could save her,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   La fino alvenis al Molly Malone.   And that was the end of sweet Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,   Fantomo nun vagas,   Now her ghost wheels her barrow,
Mit Muscheln beladen,   neniu nun pagas   Through streets broad and narrow,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Fantomajn kardiojn   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Fantomajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.