Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese hinzufügen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
    übersetzt von Seán de Fréine
 
In Dublin's fair city,   Argiope Information:
Where girls are so pretty,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
As she pushed her wheelbarrow    
Through streets broad and narrow,    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
 
She was a fishmonger,   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
And sure twas no wonder,    
For so were her mother and father before,    
And they each wheeled their wheelbarrow,    
Through streets broad and narrow,    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
 
She died of a fever,    
And no one could save her,    
And that was the end of sweet Molly Malone.    
Now her ghost wheels her barrow,    
Through streets broad and narrow,    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.