Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun aldonu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
In Dublin's fair city,   1. Hier in diesem Städtchen,   1. En bela Dublino,
Where girls are so pretty,   Da lebte ein Mädchen,   Jen vivis knabino,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
As she pushed her wheelbarrow   Ihren Karren durch Straßen   Ĉareton ŝovante
Through streets broad and narrow,   Sie schob und durch Gassen   Tra l’ stratoj irante
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
She was a fishmonger,   2. So ist sie vor Jahren   2. Veturis ŝi tiel
And sure twas no wonder,   Durch Dublin gefahren,   Tra l’ stratoj samkiel
For so were her mother and father before,   So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
And they each wheeled their wheelbarrow,   Sie zogen durch Straßen   Sian ĉaron ŝovante,
Through streets broad and narrow,   Und auch durch die Gassen,   Tra l’ stratoj irante
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
She died of a fever,   3. Sie starb dann am Fieber   3. Ŝi iĝis malsana,
And no one could save her,   Ist lange vorüber ;   Sanig’ estis vana,
And that was the end of sweet Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
Now her ghost wheels her barrow,   Wie sie schob ihren Wagen,   Tra l’ stratoj iranta,
Through streets broad and narrow,   Mit Muscheln beladen,   Ĉareton ŝovanta,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.