export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this remove |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||||
translated by Seán de Fréine | translated by Jean-Marc Leclercq | translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfredo Ratislavo | |||||
Argiope information: | In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | 1. En bela Dublino, | ||||
The view of this version is restricted. | Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | Jen vivis knabino, | ||||
Presumably there are copyright issues. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | ||||
As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | Ĉareton ŝovante | |||||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | Tra l’ stratoj irante | |||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | 2. Veturis ŝi tiel | ||||
And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | Tra l’ stratoj samkiel | |||||
For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | |||||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | Sian ĉaron ŝovante, | |||||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | Tra l’ stratoj irante | |||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | 3. Ŝi iĝis malsana, | |||||
And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | Sanig’ estis vana, | |||||
And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | |||||
Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | Tra l’ stratoj iranta, | |||||
Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | Ĉareton ŝovanta, | |||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||||
Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. |