Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
translated by Seán de Fréine       translated by Jean-Marc Leclercq   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo
 
Argiope information:   In Dublin's fair city,   En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   1. En bela Dublino,
The view of this version is restricted.   Where girls are so pretty,   kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,   Jen vivis knabino,
Presumably there are copyright issues.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
    As she pushed her wheelbarrow   Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen   Ĉareton ŝovante
    Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen   Tra l’ stratoj irante
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  She was a fishmonger,   Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren   2. Veturis ŝi tiel
    And sure twas no wonder,   sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,   Tra l’ stratoj samkiel
    For so were her mother and father before,   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
    And they each wheeled their wheelbarrow,   Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen   Sian ĉaron ŝovante,
    Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,   Tra l’ stratoj irante
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
    She died of a fever,   Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber   3. Ŝi iĝis malsana,
    And no one could save her,   pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;   Sanig’ estis vana,
    And that was the end of sweet Molly Malone.   La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
    Now her ghost wheels her barrow,   Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,   Tra l’ stratoj iranta,
    Through streets broad and narrow,   neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,   Ĉareton ŝovanta,
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
    Alive, alive oh! alive, alive oh!   Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.        
 
    Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.