Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Seán de Fréine       tradukita de Jean-Marc Leclercq   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   In Dublin's fair city,   En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Where girls are so pretty,   kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
    As she pushed her wheelbarrow   Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen
    Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  She was a fishmonger,   Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren
    And sure twas no wonder,   sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,
    For so were her mother and father before,   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
    And they each wheeled their wheelbarrow,   Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen
    Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
    She died of a fever,   Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber
    And no one could save her,   pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;
    And that was the end of sweet Molly Malone.   La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
    Now her ghost wheels her barrow,   Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,
    Through streets broad and narrow,   neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
    Alive, alive oh! alive, alive oh!   Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.