Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Jean-Marc Leclercq   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Argiope-informo:   En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   1. En bela Dublino,   In Dublin's fair city,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,   Jen vivis knabino,   Where girls are so pretty,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
    Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen   Ĉareton ŝovante   As she pushed her wheelbarrow
    puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,
    “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren   2. Veturis ŝi tiel   She was a fishmonger,
    sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,   Tra l’ stratoj samkiel   And sure twas no wonder,
    Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,
    Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen   Sian ĉaron ŝovante,   And they each wheeled their wheelbarrow,
    puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,   Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,
    “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
    Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber   3. Ŝi iĝis malsana,   She died of a fever,
    pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;   Sanig’ estis vana,   And no one could save her,
    La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   And that was the end of sweet Molly Malone.
    Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,   Tra l’ stratoj iranta,   Now her ghost wheels her barrow,
    neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,   Ĉareton ŝovanta,   Through streets broad and narrow,
    Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.            
 
    Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.