eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||||
Argiope-informo: | En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | 1. En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | ||||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | Jen vivis knabino, | Where girls are so pretty, | ||||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | ||||
Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | Ĉareton ŝovante | As she pushed her wheelbarrow | |||||
puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | |||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||||
Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | 2. Veturis ŝi tiel | She was a fishmonger, | ||||
sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | Tra l’ stratoj samkiel | And sure twas no wonder, | |||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | |||||
Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | Sian ĉaron ŝovante, | And they each wheeled their wheelbarrow, | |||||
puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | |||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||||
Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | 3. Ŝi iĝis malsana, | She died of a fever, | |||||
pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | Sanig’ estis vana, | And no one could save her, | |||||
La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | And that was the end of sweet Molly Malone. | |||||
Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | Tra l’ stratoj iranta, | Now her ghost wheels her barrow, | |||||
neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | Ĉareton ŝovanta, | Through streets broad and narrow, | |||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||||
Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||||
Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |