Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun aldonu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. En bela Dublino,   Argiope-informo:   1. Hier in diesem Städtchen,
Jen vivis knabino,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Da lebte ein Mädchen,
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
Ĉareton ŝovante       Ihren Karren durch Straßen
Tra l’ stratoj irante       Sie schob und durch Gassen
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
 
2. Veturis ŝi tiel   Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. So ist sie vor Jahren
Tra l’ stratoj samkiel       Durch Dublin gefahren,
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.       So wie es auch einst ihre Eltern getan.
Sian ĉaron ŝovante,       Sie zogen durch Straßen
Tra l’ stratoj irante       Und auch durch die Gassen,
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
3. Ŝi iĝis malsana,       3. Sie starb dann am Fieber
Sanig’ estis vana,       Ist lange vorüber ;
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,       Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Tra l’ stratoj iranta,       Wie sie schob ihren Wagen,
Ĉareton ŝovanta,       Mit Muscheln beladen,
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
      Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.