Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Jean-Marc Leclercq   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Hier in diesem Städtchen,   In Dublin's fair city,   En bela Dublino,   1. En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   Where girls are so pretty,   kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
Ihren Karren durch Straßen   As she pushed her wheelbarrow   Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante
Sie schob und durch Gassen   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
2. So ist sie vor Jahren   She was a fishmonger,   Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel
Durch Dublin gefahren,   And sure twas no wonder,   sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   For so were her mother and father before,   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen   And they each wheeled their wheelbarrow,   Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,
Und auch durch die Gassen,   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
3. Sie starb dann am Fieber   She died of a fever,   Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,
Ist lange vorüber ;   And no one could save her,   pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   And that was the end of sweet Molly Malone.   La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
Wie sie schob ihren Wagen,   Now her ghost wheels her barrow,   Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,
Mit Muscheln beladen,   Through streets broad and narrow,   neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.