Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus English Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr only this remove
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred only this remove
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred only this add
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus German Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred only this remove

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 
    translated by Tr. Ernst Gebhardt   translated by Manfredo Ratislavo
 
What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,   Ho Jesu’, amiko mia,
All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!   Kiel alta estas vi!
What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet   Estas vi peranto nia,
Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.   Kiu ligas nin kun Di’.
Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,   Kiom da aflikto devas
Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,   Nenecese porti ni,
All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   Se preĝante, Lin serĉante
Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!   Ni ne turnas nin al Li.
 
Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet   Kiam la diablo tentas
Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,   Nin kun ega energi’,
We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   Ni ne devas timi ion,
Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.   Se kredeme preĝas ni.
Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,   Jen montriĝas la fidelo
Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,   De Jesu’, nin helpas Li,
Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,   Kiel la Savant’ potenca.
Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.   Tiun preĝe petu ni.
 
Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,   Se ni estas zorgoplenaj
Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,   Kaj nin premas tio ĉi,
Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,   Certe helpas nin Jesuo,
Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Niajn preĝojn aŭdas Li.
Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen   Se amikoj vin forlasas,
Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,   Diru tion nur al Li!
In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:   Li vin ŝirmos kaj konsolos.
Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!   Nur al Li vin turnu vi.
 
Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................   Ho Savanto, Vi promesis,
Thou wilt all our burdens bear   ..........................   Ke Vi portos ja por ni
May we ever, Lord, be bringing   ..........................   Niajn ŝarĝojn, ni do portu
All to Thee in earnest prayer.   ..........................   Ĉion preĝe nur al vi.
Soon in glory bright unclouded   ..........................   Baldaŭ ni ne devos preĝi
There will be no need for prayer   ..........................   Plu sur tiu Tero ĉi,
Rapture, praise and endless worship   ..........................   Tie ni senfine gloros
Will be our sweet portion there.   ..........................   Vin en eternec’, ho Di’.
 
Author of this English poem is Joseph M.
Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Translation of the English poem "What a
Friend We Have in Jesus" by Joseph M.
Scriven (*1820 - †1886) into German
by Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
  Translation of the English poem "What a
Friend We Have in Jesus" by Joseph M.
Scriven (*1820 - †1886) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2006-08-24.