Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Reinhard Pflüger   tradukita de Tr. Ernst Gebhardt
 
What a friend we have in Jesus,   Ho Jesu’, amiko mia,   Trans imag' Jesu' amikas -   Welch ein Freund ist unser Jesus,
All our sins and griefs to bear!   Kiel alta estas vi!   kia la privilegi',   O, wie hoch ist er erhöht!
What a privilege to carry   Estas vi peranto nia,   ke li portas nian ŝuldon.   Er hat uns mit Gott versöhnet
Ev'rything to God in prayer!   Kiu ligas nin kun Di’.   Preĝe donu ĝin al li.   Und vertritt uns im Gebet.
Oh, what peace we often forfeit,   Kiom da aflikto devas   Kiom ni disipas ŝancojn   Wer mag sagen und ermessen,
Oh, what needless pain we bear,   Nenecese porti ni,   pri anima harmoni',   Wieviel Heil verloren geht,
All because we do not carry   Se preĝante, Lin serĉante   sole ĉar ni rezignadas   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden
Ev'rything to God in prayer!   Ni ne turnas nin al Li.   preĝe turni nin al li.   Und ihn suchen im Gebet!
 
Have we trials and temptations?   Kiam la diablo tentas   En danĝero kaj aflikto,   Wenn des Feindes Macht uns drohet
Is there trouble anywhere?   Nin kun ega energi’,   tento kaj eĉ tragedi'   Und manch Sturmwind um uns weht,
We should never be discouraged,   Ni ne devas timi ion,   ni neniam malesperu.   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,
Take it to the Lord in prayer:   Se kredeme preĝas ni.   Preĝe prenu ĝin al li,   Stehn wir gläubig im Gebet.
Can we find a friend so faithful   Jen montriĝas la fidelo   la fidela akompano.   Da erweist sich Jesu Treue,
Who will all our sorrows share?   De Jesu’, nin helpas Li,   Amikec' ne eblas pli.   Wie er uns zur Seite steht,
Jesus knows our ev'ry weakness,   Kiel la Savant’ potenca.   Konas li malforton ĉian,   Als ein mächtiger Erretter,
Take it to the Lord in prayer.   Tiun preĝe petu ni.   preĝe portu ĝin al li.   Der erhört ein ernst Gebet.
 
Are we weak and heavy laden,   Se ni estas zorgoplenaj   Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Sind mit Sorgen wir beladen,
Cumbered with a load of care?   Kaj nin premas tio ĉi,   kaj senfina la defi'.   Sei es frühe oder spät,
Precious Savior, still our refuge;   Certe helpas nin Jesuo,   Ĉion la Savant' superas.   Hilft uns sicher unser Jesus,
Take it to the Lord in prayer:   Niajn preĝojn aŭdas Li.   Preĝe fuĝu ni al li.   Fliehn zu ihm wir im Gebet.
Do thy friends despise, forsake thee?   Se amikoj vin forlasas,   Se forturnas sin amikoj,   Sind von Freunden wir verlassen
Take it to the Lord in prayer;   Diru tion nur al Li!   preĝe diru ĝin al li.   Und wir gehen ins Gebet,
In His arms He'll take and shield thee;   Li vin ŝirmos kaj konsolos.   Vin konsole ĉirkaŭbrakos   O, so ist uns Jesus alles:
Thou wilt find a solace there.   Nur al Li vin turnu vi.   la Unika sen kopi'.   König, Priester und Prophet!
 
Blessed Savior, Thou hast promised   Ho Savanto, Vi promesis,   Vi, Savant', promesis porti   ..........................
Thou wilt all our burdens bear   Ke Vi portos ja por ni   ŝarĝojn niajn tie ĉi.   ..........................
May we ever, Lord, be bringing   Niajn ŝarĝojn, ni do portu   Tial ilin ni demetu   ..........................
All to Thee in earnest prayer.   Ĉion preĝe nur al vi.   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   ..........................
Soon in glory bright unclouded   Baldaŭ ni ne devos preĝi   Baldaŭ preĝoj ne necesos   ..........................
There will be no need for prayer   Plu sur tiu Tero ĉi,   ĉe la brila tron' de Di'.   ..........................
Rapture, praise and endless worship   Tie ni senfine gloros   Ĝis etern' ni restos rave   ..........................
Will be our sweet portion there.   Vin en eternec’, ho Di’.   en ador' kaj laŭd' al Li.   ..........................
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
    Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
        Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.