
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun aldonu |
| Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun aldonu |
| Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , |
| What a friend we have in Jesus, |
| All our sins and griefs to bear! |
| What a privilege to carry |
| Ev'rything to God in prayer! |
| Oh, what peace we often forfeit, |
| Oh, what needless pain we bear, |
| All because we do not carry |
| Ev'rything to God in prayer! |
| Have we trials and temptations? |
| Is there trouble anywhere? |
| We should never be discouraged, |
| Take it to the Lord in prayer: |
| Can we find a friend so faithful |
| Who will all our sorrows share? |
| Jesus knows our ev'ry weakness, |
| Take it to the Lord in prayer. |
| Are we weak and heavy laden, |
| Cumbered with a load of care? |
| Precious Savior, still our refuge; |
| Take it to the Lord in prayer: |
| Do thy friends despise, forsake thee? |
| Take it to the Lord in prayer; |
| In His arms He'll take and shield thee; |
| Thou wilt find a solace there. |
| Blessed Savior, Thou hast promised |
| Thou wilt all our burdens bear |
| May we ever, Lord, be bringing |
| All to Thee in earnest prayer. |
| Soon in glory bright unclouded |
| There will be no need for prayer |
| Rapture, praise and endless worship |
| Will be our sweet portion there. |
| Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. |