Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 
    tradukita de Tr. Ernst Gebhardt   tradukita de Reinhard Pflüger   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,   Trans imag' Jesu' amikas -   Ho Jesu’, amiko mia,
All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!   kia la privilegi',   Kiel alta estas vi!
What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet   ke li portas nian ŝuldon.   Estas vi peranto nia,
Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.   Preĝe donu ĝin al li.   Kiu ligas nin kun Di’.
Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,   Kiom ni disipas ŝancojn   Kiom da aflikto devas
Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,   pri anima harmoni',   Nenecese porti ni,
All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   sole ĉar ni rezignadas   Se preĝante, Lin serĉante
Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!   preĝe turni nin al li.   Ni ne turnas nin al Li.
 
Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet   En danĝero kaj aflikto,   Kiam la diablo tentas
Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,   tento kaj eĉ tragedi'   Nin kun ega energi’,
We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   ni neniam malesperu.   Ni ne devas timi ion,
Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.   Preĝe prenu ĝin al li,   Se kredeme preĝas ni.
Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,   la fidela akompano.   Jen montriĝas la fidelo
Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,   Amikec' ne eblas pli.   De Jesu’, nin helpas Li,
Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,   Konas li malforton ĉian,   Kiel la Savant’ potenca.
Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.   preĝe portu ĝin al li.   Tiun preĝe petu ni.
 
Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,   Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Se ni estas zorgoplenaj
Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,   kaj senfina la defi'.   Kaj nin premas tio ĉi,
Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,   Ĉion la Savant' superas.   Certe helpas nin Jesuo,
Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Preĝe fuĝu ni al li.   Niajn preĝojn aŭdas Li.
Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen   Se forturnas sin amikoj,   Se amikoj vin forlasas,
Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,   preĝe diru ĝin al li.   Diru tion nur al Li!
In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:   Vin konsole ĉirkaŭbrakos   Li vin ŝirmos kaj konsolos.
Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!   la Unika sen kopi'.   Nur al Li vin turnu vi.
 
Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................   Vi, Savant', promesis porti   Ho Savanto, Vi promesis,
Thou wilt all our burdens bear   ..........................   ŝarĝojn niajn tie ĉi.   Ke Vi portos ja por ni
May we ever, Lord, be bringing   ..........................   Tial ilin ni demetu   Niajn ŝarĝojn, ni do portu
All to Thee in earnest prayer.   ..........................   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   Ĉion preĝe nur al vi.
Soon in glory bright unclouded   ..........................   Baldaŭ preĝoj ne necesos   Baldaŭ ni ne devos preĝi
There will be no need for prayer   ..........................   ĉe la brila tron' de Di'.   Plu sur tiu Tero ĉi,
Rapture, praise and endless worship   ..........................   Ĝis etern' ni restos rave   Tie ni senfine gloros
Will be our sweet portion there.   ..........................   en ador' kaj laŭd' al Li.   Vin en eternec’, ho Di’.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
    Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
        Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.