Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun aldonu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 
tradukita de Reinhard Pflüger       tradukita de Tr. Ernst Gebhardt
 
Trans imag' Jesu' amikas -   What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,
kia la privilegi',   All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!
ke li portas nian ŝuldon.   What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet
Preĝe donu ĝin al li.   Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.
Kiom ni disipas ŝancojn   Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,
pri anima harmoni',   Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,
sole ĉar ni rezignadas   All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden
preĝe turni nin al li.   Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!
 
En danĝero kaj aflikto,   Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet
tento kaj eĉ tragedi'   Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,
ni neniam malesperu.   We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,
Preĝe prenu ĝin al li,   Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.
la fidela akompano.   Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,
Amikec' ne eblas pli.   Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,
Konas li malforton ĉian,   Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,
preĝe portu ĝin al li.   Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.
 
Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,
kaj senfina la defi'.   Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,
Ĉion la Savant' superas.   Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,
Preĝe fuĝu ni al li.   Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.
Se forturnas sin amikoj,   Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen
preĝe diru ĝin al li.   Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,
Vin konsole ĉirkaŭbrakos   In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:
la Unika sen kopi'.   Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!
 
Vi, Savant', promesis porti   Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................
ŝarĝojn niajn tie ĉi.   Thou wilt all our burdens bear   ..........................
Tial ilin ni demetu   May we ever, Lord, be bringing   ..........................
ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   All to Thee in earnest prayer.   ..........................
Baldaŭ preĝoj ne necesos   Soon in glory bright unclouded   ..........................
ĉe la brila tron' de Di'.   There will be no need for prayer   ..........................
Ĝis etern' ni restos rave   Rapture, praise and endless worship   ..........................
en ador' kaj laŭd' al Li.   Will be our sweet portion there.   ..........................
 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.