Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun aldonu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun aldonu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 
tradukita de Reinhard Pflüger    
 
Trans imag' Jesu' amikas -   What a friend we have in Jesus,
kia la privilegi',   All our sins and griefs to bear!
ke li portas nian ŝuldon.   What a privilege to carry
Preĝe donu ĝin al li.   Ev'rything to God in prayer!
Kiom ni disipas ŝancojn   Oh, what peace we often forfeit,
pri anima harmoni',   Oh, what needless pain we bear,
sole ĉar ni rezignadas   All because we do not carry
preĝe turni nin al li.   Ev'rything to God in prayer!
 
En danĝero kaj aflikto,   Have we trials and temptations?
tento kaj eĉ tragedi'   Is there trouble anywhere?
ni neniam malesperu.   We should never be discouraged,
Preĝe prenu ĝin al li,   Take it to the Lord in prayer:
la fidela akompano.   Can we find a friend so faithful
Amikec' ne eblas pli.   Who will all our sorrows share?
Konas li malforton ĉian,   Jesus knows our ev'ry weakness,
preĝe portu ĝin al li.   Take it to the Lord in prayer.
 
Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Are we weak and heavy laden,
kaj senfina la defi'.   Cumbered with a load of care?
Ĉion la Savant' superas.   Precious Savior, still our refuge;
Preĝe fuĝu ni al li.   Take it to the Lord in prayer:
Se forturnas sin amikoj,   Do thy friends despise, forsake thee?
preĝe diru ĝin al li.   Take it to the Lord in prayer;
Vin konsole ĉirkaŭbrakos   In His arms He'll take and shield thee;
la Unika sen kopi'.   Thou wilt find a solace there.
 
Vi, Savant', promesis porti   Blessed Savior, Thou hast promised
ŝarĝojn niajn tie ĉi.   Thou wilt all our burdens bear
Tial ilin ni demetu   May we ever, Lord, be bringing
ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   All to Thee in earnest prayer.
Baldaŭ preĝoj ne necesos   Soon in glory bright unclouded
ĉe la brila tron' de Di'.   There will be no need for prayer
Ĝis etern' ni restos rave   Rapture, praise and endless worship
en ador' kaj laŭd' al Li.   Will be our sweet portion there.
 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.