Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun aldonu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ho Jesu’, amiko mia,   What a friend we have in Jesus,
Kiel alta estas vi!   All our sins and griefs to bear!
Estas vi peranto nia,   What a privilege to carry
Kiu ligas nin kun Di’.   Ev'rything to God in prayer!
Kiom da aflikto devas   Oh, what peace we often forfeit,
Nenecese porti ni,   Oh, what needless pain we bear,
Se preĝante, Lin serĉante   All because we do not carry
Ni ne turnas nin al Li.   Ev'rything to God in prayer!
 
Kiam la diablo tentas   Have we trials and temptations?
Nin kun ega energi’,   Is there trouble anywhere?
Ni ne devas timi ion,   We should never be discouraged,
Se kredeme preĝas ni.   Take it to the Lord in prayer:
Jen montriĝas la fidelo   Can we find a friend so faithful
De Jesu’, nin helpas Li,   Who will all our sorrows share?
Kiel la Savant’ potenca.   Jesus knows our ev'ry weakness,
Tiun preĝe petu ni.   Take it to the Lord in prayer.
 
Se ni estas zorgoplenaj   Are we weak and heavy laden,
Kaj nin premas tio ĉi,   Cumbered with a load of care?
Certe helpas nin Jesuo,   Precious Savior, still our refuge;
Niajn preĝojn aŭdas Li.   Take it to the Lord in prayer:
Se amikoj vin forlasas,   Do thy friends despise, forsake thee?
Diru tion nur al Li!   Take it to the Lord in prayer;
Li vin ŝirmos kaj konsolos.   In His arms He'll take and shield thee;
Nur al Li vin turnu vi.   Thou wilt find a solace there.
 
Ho Savanto, Vi promesis,   Blessed Savior, Thou hast promised
Ke Vi portos ja por ni   Thou wilt all our burdens bear
Niajn ŝarĝojn, ni do portu   May we ever, Lord, be bringing
Ĉion preĝe nur al vi.   All to Thee in earnest prayer.
Baldaŭ ni ne devos preĝi   Soon in glory bright unclouded
Plu sur tiu Tero ĉi,   There will be no need for prayer
Tie ni senfine gloros   Rapture, praise and endless worship
Vin en eternec’, ho Di’.   Will be our sweet portion there.
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.