Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 
    tradukita de Tr. Ernst Gebhardt   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,   Ho Jesu’, amiko mia,
All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!   Kiel alta estas vi!
What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet   Estas vi peranto nia,
Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.   Kiu ligas nin kun Di’.
Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,   Kiom da aflikto devas
Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,   Nenecese porti ni,
All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   Se preĝante, Lin serĉante
Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!   Ni ne turnas nin al Li.
 
Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet   Kiam la diablo tentas
Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,   Nin kun ega energi’,
We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   Ni ne devas timi ion,
Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.   Se kredeme preĝas ni.
Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,   Jen montriĝas la fidelo
Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,   De Jesu’, nin helpas Li,
Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,   Kiel la Savant’ potenca.
Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.   Tiun preĝe petu ni.
 
Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,   Se ni estas zorgoplenaj
Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,   Kaj nin premas tio ĉi,
Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,   Certe helpas nin Jesuo,
Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Niajn preĝojn aŭdas Li.
Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen   Se amikoj vin forlasas,
Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,   Diru tion nur al Li!
In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:   Li vin ŝirmos kaj konsolos.
Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!   Nur al Li vin turnu vi.
 
Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................   Ho Savanto, Vi promesis,
Thou wilt all our burdens bear   ..........................   Ke Vi portos ja por ni
May we ever, Lord, be bringing   ..........................   Niajn ŝarĝojn, ni do portu
All to Thee in earnest prayer.   ..........................   Ĉion preĝe nur al vi.
Soon in glory bright unclouded   ..........................   Baldaŭ ni ne devos preĝi
There will be no need for prayer   ..........................   Plu sur tiu Tero ĉi,
Rapture, praise and endless worship   ..........................   Tie ni senfine gloros
Will be our sweet portion there.   ..........................   Vin en eternec’, ho Di’.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.