Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun aldonu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 
tradukita de Tr. Ernst Gebhardt   tradukita de Reinhard Pflüger    
 
Welch ein Freund ist unser Jesus,   Trans imag' Jesu' amikas -   What a friend we have in Jesus,
O, wie hoch ist er erhöht!   kia la privilegi',   All our sins and griefs to bear!
Er hat uns mit Gott versöhnet   ke li portas nian ŝuldon.   What a privilege to carry
Und vertritt uns im Gebet.   Preĝe donu ĝin al li.   Ev'rything to God in prayer!
Wer mag sagen und ermessen,   Kiom ni disipas ŝancojn   Oh, what peace we often forfeit,
Wieviel Heil verloren geht,   pri anima harmoni',   Oh, what needless pain we bear,
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   sole ĉar ni rezignadas   All because we do not carry
Und ihn suchen im Gebet!   preĝe turni nin al li.   Ev'rything to God in prayer!
 
Wenn des Feindes Macht uns drohet   En danĝero kaj aflikto,   Have we trials and temptations?
Und manch Sturmwind um uns weht,   tento kaj eĉ tragedi'   Is there trouble anywhere?
Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   ni neniam malesperu.   We should never be discouraged,
Stehn wir gläubig im Gebet.   Preĝe prenu ĝin al li,   Take it to the Lord in prayer:
Da erweist sich Jesu Treue,   la fidela akompano.   Can we find a friend so faithful
Wie er uns zur Seite steht,   Amikec' ne eblas pli.   Who will all our sorrows share?
Als ein mächtiger Erretter,   Konas li malforton ĉian,   Jesus knows our ev'ry weakness,
Der erhört ein ernst Gebet.   preĝe portu ĝin al li.   Take it to the Lord in prayer.
 
Sind mit Sorgen wir beladen,   Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Are we weak and heavy laden,
Sei es frühe oder spät,   kaj senfina la defi'.   Cumbered with a load of care?
Hilft uns sicher unser Jesus,   Ĉion la Savant' superas.   Precious Savior, still our refuge;
Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Preĝe fuĝu ni al li.   Take it to the Lord in prayer:
Sind von Freunden wir verlassen   Se forturnas sin amikoj,   Do thy friends despise, forsake thee?
Und wir gehen ins Gebet,   preĝe diru ĝin al li.   Take it to the Lord in prayer;
O, so ist uns Jesus alles:   Vin konsole ĉirkaŭbrakos   In His arms He'll take and shield thee;
König, Priester und Prophet!   la Unika sen kopi'.   Thou wilt find a solace there.
 
..........................   Vi, Savant', promesis porti   Blessed Savior, Thou hast promised
..........................   ŝarĝojn niajn tie ĉi.   Thou wilt all our burdens bear
..........................   Tial ilin ni demetu   May we ever, Lord, be bringing
..........................   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   All to Thee in earnest prayer.
..........................   Baldaŭ preĝoj ne necesos   Soon in glory bright unclouded
..........................   ĉe la brila tron' de Di'.   There will be no need for prayer
..........................   Ĝis etern' ni restos rave   Rapture, praise and endless worship
..........................   en ador' kaj laŭd' al Li.   Will be our sweet portion there.
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
    Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.