Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 
tradukita de Tr. Ernst Gebhardt       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Welch ein Freund ist unser Jesus,   What a friend we have in Jesus,   Ho Jesu’, amiko mia,
O, wie hoch ist er erhöht!   All our sins and griefs to bear!   Kiel alta estas vi!
Er hat uns mit Gott versöhnet   What a privilege to carry   Estas vi peranto nia,
Und vertritt uns im Gebet.   Ev'rything to God in prayer!   Kiu ligas nin kun Di’.
Wer mag sagen und ermessen,   Oh, what peace we often forfeit,   Kiom da aflikto devas
Wieviel Heil verloren geht,   Oh, what needless pain we bear,   Nenecese porti ni,
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   All because we do not carry   Se preĝante, Lin serĉante
Und ihn suchen im Gebet!   Ev'rything to God in prayer!   Ni ne turnas nin al Li.
 
Wenn des Feindes Macht uns drohet   Have we trials and temptations?   Kiam la diablo tentas
Und manch Sturmwind um uns weht,   Is there trouble anywhere?   Nin kun ega energi’,
Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   We should never be discouraged,   Ni ne devas timi ion,
Stehn wir gläubig im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:   Se kredeme preĝas ni.
Da erweist sich Jesu Treue,   Can we find a friend so faithful   Jen montriĝas la fidelo
Wie er uns zur Seite steht,   Who will all our sorrows share?   De Jesu’, nin helpas Li,
Als ein mächtiger Erretter,   Jesus knows our ev'ry weakness,   Kiel la Savant’ potenca.
Der erhört ein ernst Gebet.   Take it to the Lord in prayer.   Tiun preĝe petu ni.
 
Sind mit Sorgen wir beladen,   Are we weak and heavy laden,   Se ni estas zorgoplenaj
Sei es frühe oder spät,   Cumbered with a load of care?   Kaj nin premas tio ĉi,
Hilft uns sicher unser Jesus,   Precious Savior, still our refuge;   Certe helpas nin Jesuo,
Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:   Niajn preĝojn aŭdas Li.
Sind von Freunden wir verlassen   Do thy friends despise, forsake thee?   Se amikoj vin forlasas,
Und wir gehen ins Gebet,   Take it to the Lord in prayer;   Diru tion nur al Li!
O, so ist uns Jesus alles:   In His arms He'll take and shield thee;   Li vin ŝirmos kaj konsolos.
König, Priester und Prophet!   Thou wilt find a solace there.   Nur al Li vin turnu vi.
 
..........................   Blessed Savior, Thou hast promised   Ho Savanto, Vi promesis,
..........................   Thou wilt all our burdens bear   Ke Vi portos ja por ni
..........................   May we ever, Lord, be bringing   Niajn ŝarĝojn, ni do portu
..........................   All to Thee in earnest prayer.   Ĉion preĝe nur al vi.
..........................   Soon in glory bright unclouded   Baldaŭ ni ne devos preĝi
..........................   There will be no need for prayer   Plu sur tiu Tero ĉi,
..........................   Rapture, praise and endless worship   Tie ni senfine gloros
..........................   Will be our sweet portion there.   Vin en eternec’, ho Di’.
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.