Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Tr. Ernst Gebhardt   tradukita de Reinhard Pflüger
 
Ho Jesu’, amiko mia,   What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,   Trans imag' Jesu' amikas -
Kiel alta estas vi!   All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!   kia la privilegi',
Estas vi peranto nia,   What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet   ke li portas nian ŝuldon.
Kiu ligas nin kun Di’.   Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.   Preĝe donu ĝin al li.
Kiom da aflikto devas   Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,   Kiom ni disipas ŝancojn
Nenecese porti ni,   Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,   pri anima harmoni',
Se preĝante, Lin serĉante   All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   sole ĉar ni rezignadas
Ni ne turnas nin al Li.   Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!   preĝe turni nin al li.
 
Kiam la diablo tentas   Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet   En danĝero kaj aflikto,
Nin kun ega energi’,   Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,   tento kaj eĉ tragedi'
Ni ne devas timi ion,   We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   ni neniam malesperu.
Se kredeme preĝas ni.   Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.   Preĝe prenu ĝin al li,
Jen montriĝas la fidelo   Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,   la fidela akompano.
De Jesu’, nin helpas Li,   Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,   Amikec' ne eblas pli.
Kiel la Savant’ potenca.   Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,   Konas li malforton ĉian,
Tiun preĝe petu ni.   Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.   preĝe portu ĝin al li.
 
Se ni estas zorgoplenaj   Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,   Zorgoŝarĝo ofte pezas,
Kaj nin premas tio ĉi,   Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,   kaj senfina la defi'.
Certe helpas nin Jesuo,   Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,   Ĉion la Savant' superas.
Niajn preĝojn aŭdas Li.   Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Preĝe fuĝu ni al li.
Se amikoj vin forlasas,   Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen   Se forturnas sin amikoj,
Diru tion nur al Li!   Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,   preĝe diru ĝin al li.
Li vin ŝirmos kaj konsolos.   In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:   Vin konsole ĉirkaŭbrakos
Nur al Li vin turnu vi.   Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!   la Unika sen kopi'.
 
Ho Savanto, Vi promesis,   Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................   Vi, Savant', promesis porti
Ke Vi portos ja por ni   Thou wilt all our burdens bear   ..........................   ŝarĝojn niajn tie ĉi.
Niajn ŝarĝojn, ni do portu   May we ever, Lord, be bringing   ..........................   Tial ilin ni demetu
Ĉion preĝe nur al vi.   All to Thee in earnest prayer.   ..........................   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.
Baldaŭ ni ne devos preĝi   Soon in glory bright unclouded   ..........................   Baldaŭ preĝoj ne necesos
Plu sur tiu Tero ĉi,   There will be no need for prayer   ..........................   ĉe la brila tron' de Di'.
Tie ni senfine gloros   Rapture, praise and endless worship   ..........................   Ĝis etern' ni restos rave
Vin en eternec’, ho Di’.   Will be our sweet portion there.   ..........................   en ador' kaj laŭd' al Li.
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
 
            Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.