zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Pejno Simono | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | Deutsch | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Лермонтов | Из Гёте | Russisch | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Poul Thorsen | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Schulz | |||
Über allen Gipfeln | Super ĉio iĝas | Super ĉiuj montoj | ||
Ist Ruh, | Kviet’, | Trankvil', | ||
In allen Wipfeln | Kaj ne moviĝas | Kaj ĉiuj fontoj | ||
Spürest du | Pro ventet’ | Sen babil'; | ||
Kaum einen Hauch; | Iu foli’; | Aŭdas vi ne | ||
Die Vögelein schweigen im Walde. | Silentas la birdoj ĉirkaŭe. | Birdetan ĉirpon arbare. | ||
Warte nur, balde | Atendu – baldaŭe | Pensu prepare | ||
Ruhest du auch. | Ripozos vi. | Pri la pere'! | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau (Thüringen), wo Goethe die Verse mit Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte schrieb. (Anm. d. Hrg.) Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7. de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie li skribis la versojn per krajono sur la tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo de l' eldoninto) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu Esperantigo aperis komence de la okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |