Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) German Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred only this add
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred only this remove
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred only this add
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов Из Гёте Russian Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 
translated by Pejno Simono   translated by Poul Thorsen   translated by Manfredo Ratislavo
 
Super montopintoj —   Super montoj   Super ĉio iĝas
silent',   regas kviet',   Kviet’,
tra pinopingloj   tra l' foliaro   Kaj ne moviĝas
la senvent'   nur ventet'   Pro ventet’
spiras sen fort';   spiras kun trem'.   Iu foli’;
arbare la birdoj ekmutas.   Birdoj arbare silentas,   Silentas la birdoj ĉirkaŭe.
Pretu, aludas   se vi atendas,   Atendu – baldaŭe
silento pri mort'.   pacas vi mem.   Ripozos vi.
 
Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-01.