Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Goethe, Johann Wolfgang von * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) German Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred only this add
Schulz, Richard Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred only this remove
Simono, Pejno Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred only this remove
Thorsen, Poul Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred only this add
Лермонтов, Михаил Из Гёте Russian Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same tiel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Из Гёте

 
translated by Pejno Simono   translated by Richard Schulz   translated by Михаил Лермонтов
 
Super montopintoj —   Super ĉiuj montoj   Горные вершины
silent',   Trankvil',   Спят во тьме ночной;
tra pinopingloj   Kaj ĉiuj fontoj   Тихие долины -
la senvent'   Sen babil';   Полны свежей мглой;
spiras sen fort';   Aŭdas vi ne   Не пылит дорога,
arbare la birdoj ekmutas.   Birdetan ĉirpon arbare.   Не дрожат листы ...
Pretu, aludas   Pensu prepare   Подожди немного,
silento pri mort'.   Pri la pere'!   Отдохнешь и ты.
 
Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Russian by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.