export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Goethe, Johann Wolfgang von | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | German | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | only this remove | |
Ratislavo, Manfredo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | only this remove |
Schulz, Richard | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | only this add | |
Simono, Pejno | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | only this remove | |
Thorsen, Poul | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | only this remove | |
Лермонтов, Михаил | Из Гёте | Russian | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||||
translated by Михаил Лермонтов | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Pejno Simono | translated by Poul Thorsen | |||||
Горные вершины | Super ĉio iĝas | Super montopintoj — | Super montoj | Über allen Gipfeln | ||||
Спят во тьме ночной; | Kviet’, | silent', | regas kviet', | Ist Ruh, | ||||
Тихие долины - | Kaj ne moviĝas | tra pinopingloj | tra l' foliaro | In allen Wipfeln | ||||
Полны свежей мглой; | Pro ventet’ | la senvent' | nur ventet' | Spürest du | ||||
Не пылит дорога, | Iu foli’; | spiras sen fort'; | spiras kun trem'. | Kaum einen Hauch; | ||||
Не дрожат листы ... | Silentas la birdoj ĉirkaŭe. | arbare la birdoj ekmutas. | Birdoj arbare silentas, | Die Vögelein schweigen im Walde. | ||||
Подожди немного, | Atendu – baldaŭe | Pretu, aludas | se vi atendas, | Warte nur, balde | ||||
Отдохнешь и ты. | Ripozos vi. | silento pri mort'. | pacas vi mem. | Ruhest du auch. | ||||
Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Russian by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. Vidu ankaŭ la retejon http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986. Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La rusa titolo signifas: El Goethe. La poemo estas de M. Lermontov libere tradukita en la rusan. Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi titolo. | Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-01. | Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe. | Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto, kiu verkis multajn originalajn kaj tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/ kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau (Thüringen), wo Goethe die Verse mit Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte schrieb. (Anm. d. Hrg.) Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7. de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie li skribis la versojn per krajono sur la tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo de l' eldoninto) |