zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Goethe, Johann Wolfgang von | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | Deutsch | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ratislavo, Manfredo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | nur diese hinzufügen |
Schulz, Richard | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Simono, Pejno | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Thorsen, Poul | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Лермонтов, Михаил | Из Гёте | Russisch | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Poul Thorsen | übersetzt von Pejno Simono | ||
Super ĉiuj montoj | Super montoj | Super montopintoj — | ||
Trankvil', | regas kviet', | silent', | ||
Kaj ĉiuj fontoj | tra l' foliaro | tra pinopingloj | ||
Sen babil'; | nur ventet' | la senvent' | ||
Aŭdas vi ne | spiras kun trem'. | spiras sen fort'; | ||
Birdetan ĉirpon arbare. | Birdoj arbare silentas, | arbare la birdoj ekmutas. | ||
Pensu prepare | se vi atendas, | Pretu, aludas | ||
Pri la pere'! | pacas vi mem. | silento pri mort'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu Esperantigo aperis komence de la okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto, kiu verkis multajn originalajn kaj tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/ kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe. |