Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Germana Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur tiun forigu
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов Из Гёте Rusa Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same tiel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)

 
tradukita de Pejno Simono   tradukita de Richard Schulz    
 
Super montopintoj —   Super ĉiuj montoj   Über allen Gipfeln
silent',   Trankvil',   Ist Ruh,
tra pinopingloj   Kaj ĉiuj fontoj   In allen Wipfeln
la senvent'   Sen babil';   Spürest du
spiras sen fort';   Aŭdas vi ne   Kaum einen Hauch;
arbare la birdoj ekmutas.   Birdetan ĉirpon arbare.   Die Vögelein schweigen im Walde.
Pretu, aludas   Pensu prepare   Warte nur, balde
silento pri mort'.   Pri la pere'!   Ruhest du auch.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem
Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau
(Thüringen), wo Goethe die Verse mit
Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte
schrieb. (Anm. d. Hrg.)
Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7.
de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn
ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie
li skribis la versojn per krajono sur la
tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo
de l' eldoninto)