eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kristian Langgaard | Flugu, ho bird' | Esperanto | Arg-704-355 | 2009-05-16 15:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Flugu, ho bird’ | Esperanto | Arg-703-355 | 2009-05-16 12:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Winther | * Flyv fugl, flyv | Danish | Arg-702-355 | 2009-05-16 15:21 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Winther, | Christian Winther, | Christian Winther, | ||
tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Kristian Langgaard | |||
Flugu, ho bird’ trans la ondojn de l’ lago! | Flyv fugl, flyv over Furesøens vove! | Flugu, ho bird’ trans la ondojn de l’ lago! | ||
Nigra la nokt’ venos nun. | Nu kommer natten så sort, | Nigra la nokt’ venos nun. | ||
Jen post l’ arbar’ malleviĝas la tago | Alt liger sol bag de dæmrende skove, | Jen post l’ arbar’ malleviĝas la tago | ||
kaj ŝtelforiras la sun’. | Dagen den lister sig bort; | Kaj ŝtelforiras la sun’. | ||
Nun vi rapidu al via ino pluma, | Skynd dig nu hjem til din fjedrede mage, | Nun vi rapidu al via in’ pluma, | ||
kaj flavbekuloj apud ŝi; | Til di guulnæbede små; | Kaj flavbekuloj apud ŝi; | ||
sed kiam tago krepuskos, la luma, | Men når i morgen du kommer tilbage | Sed kiam tago krepuskos, la luma, | ||
diru pri ili al mi! | Siig mij så alt hvad du så! | Diru pri ili al mi! | ||
Flugu, ho bird’ trans la ondojn brilantajn! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens bølge, | Flugu, ho bird’ trans la ondojn brilantajn! | ||
Via flugil’ portu vin! | Stræk dine vinger nu vel! | Via flugil’ portu vin! | ||
Se vi renkontos du homojn amantajn, | Ser du to elskende, dem skal du følge, | Se vi renkontos du homojn amantajn, | ||
ho – vi esploru ŝin kaj lin! | Dybt skal du speide deres sjæl. | Ho – vi esploru ŝin kaj lin! | ||
Kiel poeto ja koni mi devus | Er jeg en sanger, så bør jeg jo vide | Kiel poeto ja koni mi devus | ||
ĉion pri l’ feliĉ' de l’ am’, | Kjærligheds smigrende lyst, | Ĉion pri l’ feliĉo de l’ am’, | ||
ĉiun doloron – la voĉon mi levus | Alt, hvad et hjerte kan rumme og lide, | Ĉiun doloron – la voĉon mi levus | ||
en ovacia deklam’. | Burde jo tolke min røst. | En ovacia deklam’. | ||
Flugu, ho bird’ trans la siblon de l’ lago! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens rislen, | Flugu, ho bird’ trans la siblon de l’ lago! | ||
Amo vin logas al ŝi. | Kjærlighed kalder dig hjem; | Amo vin logas al ŝi. | ||
Sidu nun inter susuro de l’ fago, | Sæt dig nu kjønt mellem løvbuskens hvislen, | Sidu nun inter susuro de l’ fago, | ||
kantu pri ŝi kaj pri vi! | Syng så din kjærlighed frem! | Kantu pri ŝi kaj pri vi! | ||
Se ankaŭ mi en l' aer' mi povus levi, | Kunde, som du, jeg i ætheren svømme, | Se mi nur povus eteren min levi, | ||
scius mi, kien iros mi. | Veed jeg nok, hvor gik min flugt; | Scius mi, kien iros mi. | ||
Mi en arbar' povas nur plendi, revi - | Jeg kan i lunden kun sukke og drømme, | Sola povas suspiri kaj revi - | ||
- nura amfrukto por mi. | Det er min kjærligheds frugt. | Mia amfrukt’ estas ĝi | ||
Flugu, ho bird’ trans la bluan akvaron! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens vande, | Flugu, ho bird’ trans la bluan akvaron! | ||
Flugu al ŝi - flugu for! | Langt, langt bort i det blåe! | Flugu al ŝi, flugu for! | ||
Ie vi trovos solecan arbaron, | Eensomt i skoven ved fjerneste strande | Ie vi trovos solecan arbaron, | ||
kien sopiras la kor’. | Seer du min favre at gåe. | Kien sopiras la kor’. | ||
Ora harar’ flirtetas en venteto, | Guulbrune lokke de flagre i vinden, | Ora flirtetas harar’ en venteto, | ||
rekta, gracila estas ŝi, | Let er hun, rank som et ax, | Gracila ja estas ŝi, | ||
nigraj okuloj kaj roza vangeto, | Øiet er sort, og roser har kinden, | Nigraj okuloj kaj roza vangeto, | ||
ho – tuj ŝin konas ja vi. | Ak! du kan kjende hende strax! | Ho – ja ekkonos ŝin vi. | ||
Flugu, ho bird’, trans la lagan bruadon ! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens brusen, | Flugu, ho bird’, trans la lagan bruadon ! | ||
Aŭdu! La nokta ĝemad’! | Dybt drager natten sit suk! | Aŭdu! La nokta ĝemad’! | ||
Flustras la arboj timeman sibladon - | Træerne hviske med ængstelig susen, | Flustras la arboj timeman sibladon - | ||
estas vespersalutad’. | Hilse Godnat med et buk! | Estas vespersalutad’. | ||
Ĉu vi aŭskultis? Eĉ inter birdaro | Har du ei lyttet til mangefold smerte | Birdoj eĉ sentas de l’ amo doloron | ||
- granda, profunda amdolor'! | Selv hos den fjedrede flok? | Same kiel homoj ni. | ||
Diru nun en la malluma arbaro | Siig et Godnat til mit bævende hjerte, | Kiu konsolu nun mian koron? | ||
bonnokton al mia kor'! | Siig det, du veed det jo nok. | Nun „Bonan nokton!“ al vi. | ||
Traduko de la Dana poemo "Flyv fugl, flyv" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Origina tradukversio de Kristian Langgaard, troviĝanta en la libreto "Esperanto-poemoj", eldonita en 1937 de la eldonejo "SEFO", Nykøbing, Danlando. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). Tiu origina dana-lingva teksto estas troveble interalie en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/w/winther/. | Traduko de la Dana poemo "Flyv fugl, flyv" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Tiun poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Esperanto-poemoj", eldonita en 1937 de la dana eldonejo "SEFO", Nykøbing. (En la kelkaj strofoj de la esperantigo verkita de la tradukinto K. Langaard mi faris kelkajn modifojn, por pli konformigi la versritmon al la dana-lingvo originalo. La kvar lastajn liniojn mi provis aliigi komplete.) |