Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kristian Langgaard Flugu, ho bird' Esperanto Arg-704-355 2009-05-16 15:18 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Flugu, ho bird’ Esperanto Arg-703-355 2009-05-16 12:17 Manfred nur tiun forigu
Christian Winther * Flyv fugl, flyv Danish Arg-702-355 2009-05-16 15:21 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Flugu, ho bird'

 

Christian Winther,
Flyv fugl, flyv

 

Christian Winther,
Flugu, ho bird’

 
tradukita de Kristian Langgaard       tradukita de Kristian Langgaard
 
Flugu, ho bird’ trans la ondojn de l’ lago!   Flyv fugl, flyv over Furesøens vove!   Flugu, ho bird’ trans la ondojn de l’ lago!
Nigra la nokt’ venos nun.   Nu kommer natten så sort,   Nigra la nokt’ venos nun.
Jen post l’ arbar’ malleviĝas la tago   Alt liger sol bag de dæmrende skove,   Jen post l’ arbar’ malleviĝas la tago
kaj ŝtelforiras la sun’.   Dagen den lister sig bort;   Kaj ŝtelforiras la sun’.
Nun vi rapidu al via ino pluma,   Skynd dig nu hjem til din fjedrede mage,   Nun vi rapidu al via in’ pluma,
kaj flavbekuloj apud ŝi;   Til di guulnæbede små;   Kaj flavbekuloj apud ŝi;
sed kiam tago krepuskos, la luma,   Men når i morgen du kommer tilbage   Sed kiam tago krepuskos, la luma,
diru pri ili al mi!   Siig mij så alt hvad du så!   Diru pri ili al mi!
 
Flugu, ho bird’ trans la ondojn brilantajn!   Flyv, fugl! flyv over Furesøens bølge,   Flugu, ho bird’ trans la ondojn brilantajn!
Via flugil’ portu vin!   Stræk dine vinger nu vel!   Via flugil’ portu vin!
Se vi renkontos du homojn amantajn,   Ser du to elskende, dem skal du følge,   Se vi renkontos du homojn amantajn,
ho – vi esploru ŝin kaj lin!   Dybt skal du speide deres sjæl.   Ho – vi esploru ŝin kaj lin!
Kiel poeto ja koni mi devus   Er jeg en sanger, så bør jeg jo vide   Kiel poeto ja koni mi devus
ĉion pri l’ feliĉ' de l’ am’,   Kjærligheds smigrende lyst,   Ĉion pri l’ feliĉo de l’ am’,
ĉiun doloron – la voĉon mi levus   Alt, hvad et hjerte kan rumme og lide,   Ĉiun doloron – la voĉon mi levus
en ovacia deklam’.   Burde jo tolke min røst.   En ovacia deklam’.
 
Flugu, ho bird’ trans la siblon de l’ lago!   Flyv, fugl! flyv over Furesøens rislen,   Flugu, ho bird’ trans la siblon de l’ lago!
Amo vin logas al ŝi.   Kjærlighed kalder dig hjem;   Amo vin logas al ŝi.
Sidu nun inter susuro de l’ fago,   Sæt dig nu kjønt mellem løvbuskens hvislen,   Sidu nun inter susuro de l’ fago,
kantu pri ŝi kaj pri vi!   Syng så din kjærlighed frem!   Kantu pri ŝi kaj pri vi!
Se ankaŭ mi en l' aer' mi povus levi,   Kunde, som du, jeg i ætheren svømme,   Se mi nur povus eteren min levi,
scius mi, kien iros mi.   Veed jeg nok, hvor gik min flugt;   Scius mi, kien iros mi.
Mi en arbar' povas nur plendi, revi -   Jeg kan i lunden kun sukke og drømme,   Sola povas suspiri kaj revi -
- nura amfrukto por mi.   Det er min kjærligheds frugt.   Mia amfrukt’ estas ĝi
 
Flugu, ho bird’ trans la bluan akvaron!   Flyv, fugl! flyv over Furesøens vande,   Flugu, ho bird’ trans la bluan akvaron!
Flugu al ŝi - flugu for!   Langt, langt bort i det blåe!   Flugu al ŝi, flugu for!
Ie vi trovos solecan arbaron,   Eensomt i skoven ved fjerneste strande   Ie vi trovos solecan arbaron,
kien sopiras la kor’.   Seer du min favre at gåe.   Kien sopiras la kor’.
Ora harar’ flirtetas en venteto,   Guulbrune lokke de flagre i vinden,   Ora flirtetas harar’ en venteto,
rekta, gracila estas ŝi,   Let er hun, rank som et ax,   Gracila ja estas ŝi,
nigraj okuloj kaj roza vangeto,   Øiet er sort, og roser har kinden,   Nigraj okuloj kaj roza vangeto,
ho – tuj ŝin konas ja vi.   Ak! du kan kjende hende strax!   Ho – ja ekkonos ŝin vi.
 
Flugu, ho bird’, trans la lagan bruadon !   Flyv, fugl! flyv over Furesøens brusen,   Flugu, ho bird’, trans la lagan bruadon !
Aŭdu! La nokta ĝemad’!   Dybt drager natten sit suk!   Aŭdu! La nokta ĝemad’!
Flustras la arboj timeman sibladon -   Træerne hviske med ængstelig susen,   Flustras la arboj timeman sibladon -
estas vespersalutad’.   Hilse Godnat med et buk!   Estas vespersalutad’.
Ĉu vi aŭskultis? Eĉ inter birdaro   Har du ei lyttet til mangefold smerte   Birdoj eĉ sentas de l’ amo doloron
- granda, profunda amdolor'!   Selv hos den fjedrede flok?   Same kiel homoj ni.
Diru nun en la malluma arbaro   Siig et Godnat til mit bævende hjerte,   Kiu konsolu nun mian koron?
bonnokton al mia kor'!   Siig det, du veed det jo nok.   Nun „Bonan nokton!“ al vi.
 
Traduko de la Dana poemo "Flyv fugl,
flyv" de Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton
de Kristian Langgaard (*1894 - †1957).

Origina tradukversio de Kristian Langgaard,
troviĝanta en la libreto "Esperanto-poemoj",
eldonita en 1937 de la eldonejo "SEFO",
Nykøbing, Danlando.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).

Tiu origina dana-lingva teksto estas
troveble interalie en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/w/winther/.
  Traduko de la Dana poemo "Flyv fugl,
flyv" de Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton
de Kristian Langgaard (*1894 - †1957).

Tiun poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la libro "Esperanto-poemoj",
eldonita en 1937 de la dana eldonejo
"SEFO", Nykøbing.
(En la kelkaj strofoj de la esperantigo
verkita de la tradukinto K. Langaard mi
faris kelkajn modifojn, por pli konformigi
la versritmon al la dana-lingvo originalo.
La kvar lastajn liniojn mi provis aliigi
komplete.)