zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Frederik Skeel-Giörling | Jutlando | Dänisch | Arg-690-344 | 2006-02-15 09:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Christian Andersen | * Jylland | Dänisch | Arg-688-344 | 2006-02-15 08:35 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |
übersetzt von Frederik Skeel-Giörling | ||
1. Jutland' kuŝas inter maroj | 1. Jylland mellem tvende Have | |
kiel granda runbaston'. | som en Runestav er lagt, | |
Runoj estas tombegaroj | Runerne er Kjæmpegrave | |
meze de arbara kron'! | inde midt i Skovens Pragt, | |
Sur erikejo revas ni | og paa Heden alvorsstor, | |
en silenta fantazi'. | her, hvor Ørknens Luftsyn boer. | |
2. .............................. | 2. Jylland, du er Hovedlandet, | |
................................. | Højland med Skoveensomhed! | |
................................. | Vildt i Vest med Klittag, Sandet | |
................................. | løfter sig i Bjerges Sted. | |
................................. | Østersø og Nordhavs Vand | |
................................. | favnes over Skagens Sand. | |
3. Sur la vastaj teroj floras | 3. Heden, ja, man troer det næppe,- | |
erikeja arbustar; | men kom selv, bese den lidt: | |
flortapiŝo bonodoras | Lyngen er et pragtfuldt Tæppe, | |
dolĉe vasten tra kampar'; | Blomster myldre milevidt, | |
sed nun baldaŭe ĝia bril' | Skynd dig, kom! om føje Aar | |
malaperos sub plugil'. | Heden som en Kornmark staaer. | |
4. .............................. | 4. Mellem rige Bøndergaarde | |
................................. | snart Dampdragen flyve vil; | |
................................. | hvor nu Loke sine Hjorde | |
................................. | driver, Skove vokse til. | |
................................. | Briten flyver over Hav, | |
................................. | gjæster her Prins Hamlets Grav. | |
5. Jutland' kuŝas inter maroj | 5. Jylland mellem tvende Have | |
kiel granda runbaston', | som en Runesten er lagt | |
pri pasintaj mil' da jaroj | Fortid mæle dine Grave, | |
nun rakontas ĉiu ŝton'. | Fremtid folder ud din Magt; | |
Al estonteco el la mar' | Havet af sit fulde Bryst | |
sonas laŭte himna klar'. | synger højt om Jyllands Kyst. | |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Jylland" von Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) ins Dänische durch Frederik Skeel-Giörling (*1876-02-11 - †1910-10-14). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en la libro "Esperanto-Sangbogen", eldonita en 1941 de "Dansk Arbejder Esperanto Forbund" kaj "Dansk Esperanto Selskab". En la lasta strofo mi metis nur punkton post la vorto "ŝton'" kaj mi anstataŭigis la vortojn "himno klar'" per "himna klar'". En la tria strofo mi anstataŭigis la vorton "malaperas" per "malaperos". La dua kaj la kvara strofoj mankas en la traduko, kompare al la dana-lingv originalo. | Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). |