
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Hermann Claudius | * Es wandeln sich die Reiche | Germana | Arg-685-342 | 2007-05-04 15:11 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfredo Ratislavo | Ŝanĝiĝas daŭre ĉio | Esperanto | 1984 | Arg-686-342 | MR-099-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Claudius, |
| Es wandeln sich die Reiche. |
| Es wandelt sich die Welt. |
| Doch Gott, der ist der Gleiche, |
| der sie in Händen hält. |
| Er wird sie weiter halten, |
| was auch geschehen mag, |
| ist alles nur sein Walten |
| bis an den jüngsten Tag. |
| Und die er sich erkoren |
| zu seiner stillen Schar, |
| sind nimmermehr verloren |
| noch seiner Gnade bar. |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. |