Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese entfernen
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Deutsch Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese entfernen
N. N. 08 O libertas cara Latein Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur diese entfernen

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 

Max von Schenkendorf,
Freiheit, die ich meine

 

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von N. N. 08
 
1. Ho liber’, adore   1. Freiheit, die ich meine,   1. O libertas cara,
Mi ja amas vin,   Die mein Herz erfüllt,   Cui sum deditus,
Mi deziras kore:   Komm mit deinem Scheine,   Veni luce clara
Venu je la fin’!   Süßes Engelsbild!   Velut angelus!
Ĉu vi venos iam   Magst du nie dich zeigen   Non vis apparere
Al ni, la homar’?   Der bedrängten Welt?   Mundo anxio?
Ĉu vi restos ĉiam   Führest deinen Reigen   Tantum vis lucere
Inter la stelar’?   Nur am Sternenzelt?   In aetherio?
 
2. Ankaŭ en arbaro,   2. Auch bei grünen Bäumen   2. Umbra in fagorum,
Kie migras mi,   In dem lust'gen Wald,   Silva hilara,
Kaj sub rev-floraro   Unter Blütenträumen   Sub odore florum
Ja troveblas vi.   Ist dein Aufenthalt.   Domus est tua.
Estas vivo vera,   Ach, das ist ein Leben,   Haec est vira pura,
Kiam regas vi   Wenn es weht und klingt,   Cum flat, sonitat,
Sur la rondo Tera,   Wenn dein stilles Weben   Tua si natura
Tiam ĝojas ni.   Wonnig uns durchdringt.   In nos penetrat.
 
3. Kiam alrigardas   3. Wenn die Blätter rauschen,   3. .................
Ni amike nin,   Süßen Freundesgruß,   ....................
Kiam kisoj ardas,   Wenn wir Blicke tauschen,   ....................
Amas nin knabin’...   Liebeswort und Kuß.   ....................
Sed ne haltas iam   Aber nimmer weiter   ....................
Tiu kor-dezir’,   Nimmt das Herz den Lauf.   ....................
Al ĉielo ĉiam   Auf der Himmelsleiter   ....................
Strebas la sopir’.   Steigt die Sehnsucht auf.   ....................
 
4. Venas kanto mia   4. Aus den stillen Kreisen   4. .................
El trankvila land’,   Kommt mein Hirtenkind,   ....................
Bilda idilia   Will der Welt beweisen,   ....................
Estas mia kant’.   Was es denkt und minnt.   ....................
Floras flor’ ĝardena,   Blüht ihm doch ein Garten,   ....................
Estas multe da   Reift ihm doch ein Feld   ....................
Spikoj eĉ en jena   Auch in jener harten   ....................
Ŝtona mondo ja.   Steinerbauten Welt.   ....................
 
5. Kie Dia flamo   5. Wo sich Gottes Flamme   5. Ubi Dei igne
Brulas en la kor’,   In ein Herz gesenkt,   Capta'st antiquae
Kun fidel’ kaj amo   Das am alten Stamme   Stirpis quae antiquae
Al la propra mor’;   Treu und liebend hängt;   Est assecula,
Kie sin defie   Wo sich Männer finden,   Ubi viri degunt,
Ligas por justec’   Die für Ehr und Recht,   Qui honorem, ius
Kuraĝuloj, tie   Mutig sich verbinden,   Cum virtute tegunt,
Regas liberec’.   Weilt ein frei Geschlecht.   Tuti erimus.
 
6. Inter urbaj muroj   6. Hinter dunklen Wällen,   6. .................
Povas ŝveli kor’   Hinter ehrnem Tor   ....................
Por preĝejaj turoj,   Kann das Herz noch schwellen   ....................
Por prapatra mor’,   Zu dem Licht empor.   ....................
Strebas supren tiam   Für die Kirchenhallen,   ....................
Lumen al altec’,   Für der Väter Gruft,   ....................
Pretas morti, kiam   Für die Liebsten fallen,   ....................
Vokas liberec’.   Wenn die Freiheit ruft.   ....................
 
7. Ho, efektiviĝu   7. Wolltest auf uns lenken   7. Ad nos tu convertas
Dia la favor’,   Gottes Lieb' und Lust,   Dei studia,
Plene profundiĝu   Wolltest gern dich senken   Nobis libens mergas
En la homa kor’.   In die deutsche Brust.   Te in pectora!
Ho liber’, aminda,   Freiheit, holdes Wesen,   O libertas suavis,
Kara estas vi,   Gläubig kühn und zart,   Numen tenerum,
Ege dezirinda,   Hast ja lang erlesen,   Nullum morem mavis
Venu vi al ni!   Dir die deutsche Art.   Quam Germanicum.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Freiheit, die ich meine" von Max von
Schenkendorf (*1783 - †1817) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Max von Schenkendorf (*1783 - †1817).

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
von Karl Groos (1789 - 1861).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Freiheit, die ich meine" von Max von
Schenkendorf (*1783 - †1817) ins
Lateinische durch N. N. 08.