Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Germana Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
N. N. 08 O libertas cara Latina Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur tiun aldonu

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 

Max von Schenkendorf,
Freiheit, die ich meine

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
1. Ho liber’, adore   1. Freiheit, die ich meine,
Mi ja amas vin,   Die mein Herz erfüllt,
Mi deziras kore:   Komm mit deinem Scheine,
Venu je la fin’!   Süßes Engelsbild!
Ĉu vi venos iam   Magst du nie dich zeigen
Al ni, la homar’?   Der bedrängten Welt?
Ĉu vi restos ĉiam   Führest deinen Reigen
Inter la stelar’?   Nur am Sternenzelt?
 
2. Ankaŭ en arbaro,   2. Auch bei grünen Bäumen
Kie migras mi,   In dem lust'gen Wald,
Kaj sub rev-floraro   Unter Blütenträumen
Ja troveblas vi.   Ist dein Aufenthalt.
Estas vivo vera,   Ach, das ist ein Leben,
Kiam regas vi   Wenn es weht und klingt,
Sur la rondo Tera,   Wenn dein stilles Weben
Tiam ĝojas ni.   Wonnig uns durchdringt.
 
3. Kiam alrigardas   3. Wenn die Blätter rauschen,
Ni amike nin,   Süßen Freundesgruß,
Kiam kisoj ardas,   Wenn wir Blicke tauschen,
Amas nin knabin’...   Liebeswort und Kuß.
Sed ne haltas iam   Aber nimmer weiter
Tiu kor-dezir’,   Nimmt das Herz den Lauf.
Al ĉielo ĉiam   Auf der Himmelsleiter
Strebas la sopir’.   Steigt die Sehnsucht auf.
 
4. Venas kanto mia   4. Aus den stillen Kreisen
El trankvila land’,   Kommt mein Hirtenkind,
Bilda idilia   Will der Welt beweisen,
Estas mia kant’.   Was es denkt und minnt.
Floras flor’ ĝardena,   Blüht ihm doch ein Garten,
Estas multe da   Reift ihm doch ein Feld
Spikoj eĉ en jena   Auch in jener harten
Ŝtona mondo ja.   Steinerbauten Welt.
 
5. Kie Dia flamo   5. Wo sich Gottes Flamme
Brulas en la kor’,   In ein Herz gesenkt,
Kun fidel’ kaj amo   Das am alten Stamme
Al la propra mor’;   Treu und liebend hängt;
Kie sin defie   Wo sich Männer finden,
Ligas por justec’   Die für Ehr und Recht,
Kuraĝuloj, tie   Mutig sich verbinden,
Regas liberec’.   Weilt ein frei Geschlecht.
 
6. Inter urbaj muroj   6. Hinter dunklen Wällen,
Povas ŝveli kor’   Hinter ehrnem Tor
Por preĝejaj turoj,   Kann das Herz noch schwellen
Por prapatra mor’,   Zu dem Licht empor.
Strebas supren tiam   Für die Kirchenhallen,
Lumen al altec’,   Für der Väter Gruft,
Pretas morti, kiam   Für die Liebsten fallen,
Vokas liberec’.   Wenn die Freiheit ruft.
 
7. Ho, efektiviĝu   7. Wolltest auf uns lenken
Dia la favor’,   Gottes Lieb' und Lust,
Plene profundiĝu   Wolltest gern dich senken
En la homa kor’.   In die deutsche Brust.
Ho liber’, aminda,   Freiheit, holdes Wesen,
Kara estas vi,   Gläubig kühn und zart,
Ege dezirinda,   Hast ja lang erlesen,
Venu vi al ni!   Dir die deutsche Art.
 
Traduko de la Germana poemo "Freiheit,
die ich meine" de Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Max von Schenkendorf (*1783 - †1817).

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
von Karl Groos (1789 - 1861).