eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | ||
tradukita de N. N. 08 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
1. Freiheit, die ich meine, | 1. O libertas cara, | 1. Ho liber’, adore | ||
Die mein Herz erfüllt, | Cui sum deditus, | Mi ja amas vin, | ||
Komm mit deinem Scheine, | Veni luce clara | Mi deziras kore: | ||
Süßes Engelsbild! | Velut angelus! | Venu je la fin’! | ||
Magst du nie dich zeigen | Non vis apparere | Ĉu vi venos iam | ||
Der bedrängten Welt? | Mundo anxio? | Al ni, la homar’? | ||
Führest deinen Reigen | Tantum vis lucere | Ĉu vi restos ĉiam | ||
Nur am Sternenzelt? | In aetherio? | Inter la stelar’? | ||
2. Auch bei grünen Bäumen | 2. Umbra in fagorum, | 2. Ankaŭ en arbaro, | ||
In dem lust'gen Wald, | Silva hilara, | Kie migras mi, | ||
Unter Blütenträumen | Sub odore florum | Kaj sub rev-floraro | ||
Ist dein Aufenthalt. | Domus est tua. | Ja troveblas vi. | ||
Ach, das ist ein Leben, | Haec est vira pura, | Estas vivo vera, | ||
Wenn es weht und klingt, | Cum flat, sonitat, | Kiam regas vi | ||
Wenn dein stilles Weben | Tua si natura | Sur la rondo Tera, | ||
Wonnig uns durchdringt. | In nos penetrat. | Tiam ĝojas ni. | ||
3. Wenn die Blätter rauschen, | 3. ................. | 3. Kiam alrigardas | ||
Süßen Freundesgruß, | .................... | Ni amike nin, | ||
Wenn wir Blicke tauschen, | .................... | Kiam kisoj ardas, | ||
Liebeswort und Kuß. | .................... | Amas nin knabin’... | ||
Aber nimmer weiter | .................... | Sed ne haltas iam | ||
Nimmt das Herz den Lauf. | .................... | Tiu kor-dezir’, | ||
Auf der Himmelsleiter | .................... | Al ĉielo ĉiam | ||
Steigt die Sehnsucht auf. | .................... | Strebas la sopir’. | ||
4. Aus den stillen Kreisen | 4. ................. | 4. Venas kanto mia | ||
Kommt mein Hirtenkind, | .................... | El trankvila land’, | ||
Will der Welt beweisen, | .................... | Bilda idilia | ||
Was es denkt und minnt. | .................... | Estas mia kant’. | ||
Blüht ihm doch ein Garten, | .................... | Floras flor’ ĝardena, | ||
Reift ihm doch ein Feld | .................... | Estas multe da | ||
Auch in jener harten | .................... | Spikoj eĉ en jena | ||
Steinerbauten Welt. | .................... | Ŝtona mondo ja. | ||
5. Wo sich Gottes Flamme | 5. Ubi Dei igne | 5. Kie Dia flamo | ||
In ein Herz gesenkt, | Capta'st antiquae | Brulas en la kor’, | ||
Das am alten Stamme | Stirpis quae antiquae | Kun fidel’ kaj amo | ||
Treu und liebend hängt; | Est assecula, | Al la propra mor’; | ||
Wo sich Männer finden, | Ubi viri degunt, | Kie sin defie | ||
Die für Ehr und Recht, | Qui honorem, ius | Ligas por justec’ | ||
Mutig sich verbinden, | Cum virtute tegunt, | Kuraĝuloj, tie | ||
Weilt ein frei Geschlecht. | Tuti erimus. | Regas liberec’. | ||
6. Hinter dunklen Wällen, | 6. ................. | 6. Inter urbaj muroj | ||
Hinter ehrnem Tor | .................... | Povas ŝveli kor’ | ||
Kann das Herz noch schwellen | .................... | Por preĝejaj turoj, | ||
Zu dem Licht empor. | .................... | Por prapatra mor’, | ||
Für die Kirchenhallen, | .................... | Strebas supren tiam | ||
Für der Väter Gruft, | .................... | Lumen al altec’, | ||
Für die Liebsten fallen, | .................... | Pretas morti, kiam | ||
Wenn die Freiheit ruft. | .................... | Vokas liberec’. | ||
7. Wolltest auf uns lenken | 7. Ad nos tu convertas | 7. Ho, efektiviĝu | ||
Gottes Lieb' und Lust, | Dei studia, | Dia la favor’, | ||
Wolltest gern dich senken | Nobis libens mergas | Plene profundiĝu | ||
In die deutsche Brust. | Te in pectora! | En la homa kor’. | ||
Freiheit, holdes Wesen, | O libertas suavis, | Ho liber’, aminda, | ||
Gläubig kühn und zart, | Numen tenerum, | Kara estas vi, | ||
Hast ja lang erlesen, | Nullum morem mavis | Ege dezirinda, | ||
Dir die deutsche Art. | Quam Germanicum. | Venu vi al ni! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). |