Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Germana Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
N. N. 08 O libertas cara Latina Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur tiun forigu

Max von Schenkendorf,
Freiheit, die ich meine

 

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 
    tradukita de N. N. 08   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Freiheit, die ich meine,   1. O libertas cara,   1. Ho liber’, adore
Die mein Herz erfüllt,   Cui sum deditus,   Mi ja amas vin,
Komm mit deinem Scheine,   Veni luce clara   Mi deziras kore:
Süßes Engelsbild!   Velut angelus!   Venu je la fin’!
Magst du nie dich zeigen   Non vis apparere   Ĉu vi venos iam
Der bedrängten Welt?   Mundo anxio?   Al ni, la homar’?
Führest deinen Reigen   Tantum vis lucere   Ĉu vi restos ĉiam
Nur am Sternenzelt?   In aetherio?   Inter la stelar’?
 
2. Auch bei grünen Bäumen   2. Umbra in fagorum,   2. Ankaŭ en arbaro,
In dem lust'gen Wald,   Silva hilara,   Kie migras mi,
Unter Blütenträumen   Sub odore florum   Kaj sub rev-floraro
Ist dein Aufenthalt.   Domus est tua.   Ja troveblas vi.
Ach, das ist ein Leben,   Haec est vira pura,   Estas vivo vera,
Wenn es weht und klingt,   Cum flat, sonitat,   Kiam regas vi
Wenn dein stilles Weben   Tua si natura   Sur la rondo Tera,
Wonnig uns durchdringt.   In nos penetrat.   Tiam ĝojas ni.
 
3. Wenn die Blätter rauschen,   3. .................   3. Kiam alrigardas
Süßen Freundesgruß,   ....................   Ni amike nin,
Wenn wir Blicke tauschen,   ....................   Kiam kisoj ardas,
Liebeswort und Kuß.   ....................   Amas nin knabin’...
Aber nimmer weiter   ....................   Sed ne haltas iam
Nimmt das Herz den Lauf.   ....................   Tiu kor-dezir’,
Auf der Himmelsleiter   ....................   Al ĉielo ĉiam
Steigt die Sehnsucht auf.   ....................   Strebas la sopir’.
 
4. Aus den stillen Kreisen   4. .................   4. Venas kanto mia
Kommt mein Hirtenkind,   ....................   El trankvila land’,
Will der Welt beweisen,   ....................   Bilda idilia
Was es denkt und minnt.   ....................   Estas mia kant’.
Blüht ihm doch ein Garten,   ....................   Floras flor’ ĝardena,
Reift ihm doch ein Feld   ....................   Estas multe da
Auch in jener harten   ....................   Spikoj eĉ en jena
Steinerbauten Welt.   ....................   Ŝtona mondo ja.
 
5. Wo sich Gottes Flamme   5. Ubi Dei igne   5. Kie Dia flamo
In ein Herz gesenkt,   Capta'st antiquae   Brulas en la kor’,
Das am alten Stamme   Stirpis quae antiquae   Kun fidel’ kaj amo
Treu und liebend hängt;   Est assecula,   Al la propra mor’;
Wo sich Männer finden,   Ubi viri degunt,   Kie sin defie
Die für Ehr und Recht,   Qui honorem, ius   Ligas por justec’
Mutig sich verbinden,   Cum virtute tegunt,   Kuraĝuloj, tie
Weilt ein frei Geschlecht.   Tuti erimus.   Regas liberec’.
 
6. Hinter dunklen Wällen,   6. .................   6. Inter urbaj muroj
Hinter ehrnem Tor   ....................   Povas ŝveli kor’
Kann das Herz noch schwellen   ....................   Por preĝejaj turoj,
Zu dem Licht empor.   ....................   Por prapatra mor’,
Für die Kirchenhallen,   ....................   Strebas supren tiam
Für der Väter Gruft,   ....................   Lumen al altec’,
Für die Liebsten fallen,   ....................   Pretas morti, kiam
Wenn die Freiheit ruft.   ....................   Vokas liberec’.
 
7. Wolltest auf uns lenken   7. Ad nos tu convertas   7. Ho, efektiviĝu
Gottes Lieb' und Lust,   Dei studia,   Dia la favor’,
Wolltest gern dich senken   Nobis libens mergas   Plene profundiĝu
In die deutsche Brust.   Te in pectora!   En la homa kor’.
Freiheit, holdes Wesen,   O libertas suavis,   Ho liber’, aminda,
Gläubig kühn und zart,   Numen tenerum,   Kara estas vi,
Hast ja lang erlesen,   Nullum morem mavis   Ege dezirinda,
Dir die deutsche Art.   Quam Germanicum.   Venu vi al ni!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Max von Schenkendorf (*1783 - †1817).

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
von Karl Groos (1789 - 1861).
  Traduko de la Germana poemo "Freiheit,
die ich meine" de Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) en la Latinan de
N. N. 08.

 
  Traduko de la Germana poemo "Freiheit,
die ich meine" de Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).