Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Germana Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
N. N. 08 O libertas cara Latina Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur tiun forigu

Max von Schenkendorf,
Freiheit, die ich meine

 

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 08
 
1. Freiheit, die ich meine,   1. Ho liber’, adore   1. O libertas cara,
Die mein Herz erfüllt,   Mi ja amas vin,   Cui sum deditus,
Komm mit deinem Scheine,   Mi deziras kore:   Veni luce clara
Süßes Engelsbild!   Venu je la fin’!   Velut angelus!
Magst du nie dich zeigen   Ĉu vi venos iam   Non vis apparere
Der bedrängten Welt?   Al ni, la homar’?   Mundo anxio?
Führest deinen Reigen   Ĉu vi restos ĉiam   Tantum vis lucere
Nur am Sternenzelt?   Inter la stelar’?   In aetherio?
 
2. Auch bei grünen Bäumen   2. Ankaŭ en arbaro,   2. Umbra in fagorum,
In dem lust'gen Wald,   Kie migras mi,   Silva hilara,
Unter Blütenträumen   Kaj sub rev-floraro   Sub odore florum
Ist dein Aufenthalt.   Ja troveblas vi.   Domus est tua.
Ach, das ist ein Leben,   Estas vivo vera,   Haec est vira pura,
Wenn es weht und klingt,   Kiam regas vi   Cum flat, sonitat,
Wenn dein stilles Weben   Sur la rondo Tera,   Tua si natura
Wonnig uns durchdringt.   Tiam ĝojas ni.   In nos penetrat.
 
3. Wenn die Blätter rauschen,   3. Kiam alrigardas   3. .................
Süßen Freundesgruß,   Ni amike nin,   ....................
Wenn wir Blicke tauschen,   Kiam kisoj ardas,   ....................
Liebeswort und Kuß.   Amas nin knabin’...   ....................
Aber nimmer weiter   Sed ne haltas iam   ....................
Nimmt das Herz den Lauf.   Tiu kor-dezir’,   ....................
Auf der Himmelsleiter   Al ĉielo ĉiam   ....................
Steigt die Sehnsucht auf.   Strebas la sopir’.   ....................
 
4. Aus den stillen Kreisen   4. Venas kanto mia   4. .................
Kommt mein Hirtenkind,   El trankvila land’,   ....................
Will der Welt beweisen,   Bilda idilia   ....................
Was es denkt und minnt.   Estas mia kant’.   ....................
Blüht ihm doch ein Garten,   Floras flor’ ĝardena,   ....................
Reift ihm doch ein Feld   Estas multe da   ....................
Auch in jener harten   Spikoj eĉ en jena   ....................
Steinerbauten Welt.   Ŝtona mondo ja.   ....................
 
5. Wo sich Gottes Flamme   5. Kie Dia flamo   5. Ubi Dei igne
In ein Herz gesenkt,   Brulas en la kor’,   Capta'st antiquae
Das am alten Stamme   Kun fidel’ kaj amo   Stirpis quae antiquae
Treu und liebend hängt;   Al la propra mor’;   Est assecula,
Wo sich Männer finden,   Kie sin defie   Ubi viri degunt,
Die für Ehr und Recht,   Ligas por justec’   Qui honorem, ius
Mutig sich verbinden,   Kuraĝuloj, tie   Cum virtute tegunt,
Weilt ein frei Geschlecht.   Regas liberec’.   Tuti erimus.
 
6. Hinter dunklen Wällen,   6. Inter urbaj muroj   6. .................
Hinter ehrnem Tor   Povas ŝveli kor’   ....................
Kann das Herz noch schwellen   Por preĝejaj turoj,   ....................
Zu dem Licht empor.   Por prapatra mor’,   ....................
Für die Kirchenhallen,   Strebas supren tiam   ....................
Für der Väter Gruft,   Lumen al altec’,   ....................
Für die Liebsten fallen,   Pretas morti, kiam   ....................
Wenn die Freiheit ruft.   Vokas liberec’.   ....................
 
7. Wolltest auf uns lenken   7. Ho, efektiviĝu   7. Ad nos tu convertas
Gottes Lieb' und Lust,   Dia la favor’,   Dei studia,
Wolltest gern dich senken   Plene profundiĝu   Nobis libens mergas
In die deutsche Brust.   En la homa kor’.   Te in pectora!
Freiheit, holdes Wesen,   Ho liber’, aminda,   O libertas suavis,
Gläubig kühn und zart,   Kara estas vi,   Numen tenerum,
Hast ja lang erlesen,   Ege dezirinda,   Nullum morem mavis
Dir die deutsche Art.   Venu vi al ni!   Quam Germanicum.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Max von Schenkendorf (*1783 - †1817).

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
von Karl Groos (1789 - 1861).
  Traduko de la Germana poemo "Freiheit,
die ich meine" de Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).
  Traduko de la Germana poemo "Freiheit,
die ich meine" de Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) en la Latinan de
N. N. 08.